За скільки часу до початку заходу потрібно замовляти послідовного перекладача в бюро перекладів?

Якщо ви розумієте, що на заході неможна обійтися без участі перекладача, його потрібно починати шукати як можна раніше (бажано одразу після того, як призначені дата проведення заходу або хоча б відомі приблизні дати) і як мінімум за день-два до проведення. Потрібно враховувати поширеність мови. Якщо знайти усного перекладача англійської за день більш-менше реально, то з пошуком усного перекладача турецької або шведської, наприклад, можуть виникнути складнощі. Точне розуміння тематики і формату зустрічі дозволить знайти найбільш кваліфікованого перекладача в цій галузі. По можливості потрібно забезпечити перекладача всіма необхідними підготовчими матеріалами (буклетами, текстом виступу тощо). Варто також переконатись в правильності вибору мови на/з якої вам потрібен переклад.

Для того, щоб послідовний переклад був високої якості, перекладач не повинен забувати про кілька негласних правил: передача змісту повинна бути вірною, лаконічною і грамотною. Ще одна важлива деталь при послідовному перекладі – культура мови. Такий вид лінгвістичних послуг передбачає якомога більш короткий переклад оригінального спіча оратора, без зайвих пояснень. При послідовному перекладі потрібно не забувати про довжину тексту, на різних мовах вона різна. Кваліфікований перекладач знає приблизні відмінності у відсотковому відношенні і повинен не перевищувати час, відведений на переклад певних словосполучень і висловів. Хоча, зустрічаються перекладачі, які ігнорують це правило і які вважають багатослів’я перевагою і ознакою професіоналізму.

Цей недолік не означає, що перекладач має погану освіту або не знає правил роботи. Як раз навпаки, така поведінка послідовного перекладача говорить про його досвід і чудове знання специфічної термінології. Послідовні перекладачі завжди спеціалізуються на одній або кількох галузях, їх неможна назвати універсальними. Завдяки вузькій спеціалізації, вони можуть працювати тривалий час з одним спікером.

Для того, щоб послідовний перекладач міг підготуватися до запланованого заходу, йому необхідно надати допоміжні матеріали, які допоможуть краще розібратися в тонкощах і підготуватися. Бувають випадки, коли перекладач отримує текст завчасно і на заходу вже знає, що йому потрібно сказати. Це полегшує роботу послідовного перекладача, але не звільнює його від відповідальності за можливі помилкові висловлювання. Навіть якщо перекладач знає мову спікера, він повинен бути готовим до можливих відхилень від запланованого сценарію, він завжди повинен бути напоготові і моментально зреагувати на найменшу зміну.

В екстрених ситуаціях усний послідовний перекладач ні в якому разі не повинен використовувати слова-паразити, використовувати велику кількість синонімів, вставляти щось «від себе» або додавати коментарі, а також говорити про спікера в третій особі. Використання слів-паразитів може призвести до втрати змісту всього спіча. Слова – паразити складаються не лише з окремих слів, але і з цілих висловів. Їх може вживати людина, яка не встигла підібрати потрібне слово і не може допустити паузу в розмові. Бувають випадки при послідовному перекладі, коли від надмірного хвилювання перекладач довго підбирає оптимальне слово або вираз і в цей момент вживає слова-паразити, таким чином виграючи час на підбір потрібного словосполучення.

Якщо говорити про використання великої кількості синонімів, то в цьому випадку можна подумати, що перекладач підбирає необхідне слово вголос або схиляється до принципу, чим більше, тим краще. Такі дії перекладача відбирають час у слухачів і спікера. У такій ситуації необхідно взяти себе в руки і визначитися з одним, найбільш підходящим синонімом.

Ще одна проблема при усному послідовному перекладі – це коментарі перекладача і додавання будь-яких слів або висловів «від себе». Коли спікер вимовляє слово, яке не подобається перекладачу, він у свою чергу намагається прокоментувати, чому саме це слово використовується у цій ситуації. Через різні причини, перекладачі можуть додавати до мови спікера «свої» або вислови, що може змінити зміст тексту. Кожен, хто працює з усними прекладами, повинен знати, що мова перекладача розцінюється як точний переказ мови спікера, і вона повинна бути слово в слово, тому такі коментарі і доповнення недопустимі.

Для того, щоб уникнути подібних неприємностей безпосередньо на заході, варто замовляти послуги послідовного перекладача в бюро переводов.

За скільки часу до початку заходу потрібно замовляти послідовного перекладача в бюро перекладів? обновлено: 28 Вересня, 2017 автором: azurit