Переклад рукописного ідишу

Переклад рукописного ідишу «випадок шахрайства з боку перекладача, коли практично неможливо визначити суть документа».

Одним з найбільш складних аспектів ідишського перекладу є те, що більшість текстів написано від руки. В інших мовних парах більшість перекладачів навіть не візьмуться за рукописні тексти – вони займають забагато часу і сил, щоб розшифровувати їх. Але працюючи з ідишем, рукописний текст – хліб з маслом перекладача.

Ідиш зазвичай пишеться, використовуючи єврейські символи, але у той час як є близько 10 мільйонів людей у світі, які можуть читати на івриті, більшість цих людей не може прочитати старий текст, написаний від руки. Насправді навіть є люди, які сьогодні швидкі ідиські спікери, не можуть прочитати його. Уся складність при перекладі рукописного тексту з ідишу полягає у його прочитанні. Тому старий ідиський рукописний текст настільки складно прочитати? Ось кілька очевидних причин: письменники були не навчені і мали бідну манеру написання; на ідиші не було ніякого стандартизованого правопису; письменники викладали свої слова разом, щоб зекономити на чорнилах і папері; слова з інших мов були змішані.

У нашій практиці був наглядний випадок, який підтвердив, що не кожен перекладач може впоратися з рукописним текстом на ідиші. До нас в К нам в бюро переводов прийшло замовлення на переклад листа 1941 року з ідишу на російську мову. Це досить рідкісна мова і з усіх двох перекладачів ідишу у країні, ніхто не хотів братися за рукописний текст. І, тим не менш, наші співробітники вирішили взятися за нього. Достовірно невідомо навіщо вони це зробили – була це жадібність, любов до роботи або нездоланне бажання допомагати людям. Як бі це не було, але один з менеджерів вирішив взятися за це замовлення, попередньо знайшовши перекладача в одній з перекладацьких груп у соц.. мережах. У запалі роботи ніхто не звернув уваги на так би мовити «медійні параметри» цього перекладача, який імовірно виявився з Махачкали (було дуже багато підписок на групи типу «типова Махачкала» тощо).

Він запропонував оплатити йому повну вартість роботи на банківську карту після представлення скриншота документа. Ми ж запропонували внести 50% передоплати і після здачі роботи інші 50%, на що він погодився. Наше бюро перекладів внесло передоплату цьому перекладачу на яндекс гаманець, оскільки для переводу на карту нам потрібні були повні реквізити його розрахункового рахунку. Однак, для того, щоб цей перекладач отримав оплату через яндекс гаманець, він повинен «ідентифікувати» його і надати свої особисті дані. До тих пір, поки він не зробить цього, передоплату він не отримає.

Таким чином, передоплата зроблена. Перекладач доробив роботу (насправді ні) вчасно і вислав нам документ, який явно відрізнявся від тексту оригіналу.

По-перше, була відсутня дата – день, місяць і рік написання листа.

По-друге, загальний час правки складав 0 (!!!) хвилин.

В-третіх, у тексті дублювались абзаци. Це не обов’язково могло б бути помилкою, але піднімало певні питання і підозри.

Шахрай-перекладач не зміг надати осудних пояснень по жодному з перерахованих пунктів.

Але що було робити нам, менеджерам? Замовлення прийняте, не зроблене, а перекладача немає! В результаті половину вихідних менеджери провели у пошуках перекладача ідишу по всьому СНК простору і не тільки.

На наше щастя, нам вдалося знайти великого спеціаліста ідишу на одному з форумів, у розділі, який присвячено цій мові. Вона достатньо швидко відповіла і виявилось, що дуже любить перекладати саме рукописні тексти і досліджувати різноманітні діалекти. Не кажучи вже про те, що вона професійний лінгвіст, викладає в одному з кращих філологічних внз. Те, що нам потрібно!

Вона не лише переклала нам цей маленький текст менше ніж за пару годин, але і поцікавилась у клієнта про долю цього письма, а саме про те, як український діалект виявився в 41-му році в Білорусії, у м. Ліда.)

Є думка, що основна проблема полягає в тому, що єврейський сценарій в довоєнній Європі просто виглядав інакше, ніж будь-який єврейський сценарій, який ми звикли бачити сьогодні. Ідиські перекладачі повинні наполегливо працювати, щоб вивчити цей спосіб написання. Багато хто з них виявляє, що можуть прочитати найстаріші рукописні ідиські документи (хоча деякі лише з великими зусиллями). Стилі почерку варіюються надзвичайно від ери до ери і мають прив’язку до місця. І це – головна причина, чому ідиський рукописний текст важкий для більшості людей не лише в читанні, але і в перекладі.

Дякуємо окремим співробітникам нашого бюро перекладів за чудово виконану роботу, високий професіоналізм і правильні рішення, прийняті в критичних ситуаціях!

Переклад рукописного ідишу обновлено: 1 Червня, 2017 автором: azurit