Особливості перекладу фармацевтичних матеріалів

Багатонаціональна природа сьогоднішньої фармацевтичної промисловості створює потребу точного перекладу. Чітке уявлення технічної та наукової документації, головне для міжнародних зав’язків. Міжнародні та місцеві постанови у фармацевтичній промисловості вимагають довгого списку багатомовних документів, які повинні бути підготовлені швидко, точно і з оптимальною якістю. Такий переклад від бюро перекладів це – єдиний шлях, який дозволяє досягти глобальних переваг на ринках.

 

Успішна міжнародна фармацевтична компанія вимагає етичної прихильності до етнічною ринку. Більшість випробувань лікарських препаратів в даний час проводиться за кордоном в Латинській Америці, Африці і Азії, де точний переклад технічної та медичної термінології є надзвичайно важливим.

 

Переклад медичних і фармацевтичних документів є вузькоспеціалізованою галуззю знань. Тільки кваліфіковані перекладачі повинні виконувати таку роботу. Майстерності володіння іноземною мовою недостатньо. Найважливішим аспектом в ході перекладу фармацевтичного тексту, це розуміння матеріалу. Термінологія медичних і наукових текстів досить чітка, а відходити від неї не можна. У перекладача, який тільки покладається на словники, буде проблема в цій ситуації. Те ж саме відноситься до перекладачів, які мають чудове знання в цій області знань, але не мають жодних лінгвістичних навичок. Ви коли-небудь помічали, що наукові технічні документи написані в унікальному стилі? Якщо перекладач забажає буквально відтворювати той же самий стиль, переводячи з джерела на вихідний мову, то новий текст може не відповідати стандартам галузі. У перекладача, який має кваліфіковані знання відповідних мов і знання спеціалізації, є здатність і навички, щоб перевести документ в науково-технічному стилі.

Ще однією складністю при виконанні фармацевтичного перекладу є розуміння галузевої специфіки та лексики на двох мовах, щоб якомога чіткіше вживати слова і акроніми, яких велика кількість в будь-яких фармацевтичних документах. Багато перекладачів сприймають цей вид перекладу окремо від медичного. Через велику кількість термінології і складну побудову речень, дуже важко знайти аналоги на вихідній мові, що відрізняє фармацевтичний переклад від медичного.

Виконуючи переклад документів фармацевтичного змісту, необхідно будувати речення строго відповідно до структури оригіналу. Словосполучення, які не несуть важливої інформації, потрібно викладати так, щоб залишити зміст тексту, точність висловів і термінологічну складову. Для таких текстів характерно часте використання назв на латині і термінології, яка зрозуміла вузькому колу фахівців. Найчастіше такі тексти побудовані зі складними граматичними структурами і позбавлені будь-яких літературних мовних зворотів. Відтворюючи термінологічних акроніми та скорочення, варто пам’ятати про граматичну побудову речень у текстах такого виду. Лінгвістичні аспекти повинні бути також враховані в вузькоспеціалізованих фармацевтичних текстах.

Тексти фармацевтичної тематики істотно відрізняються від звичайних медичних текстів. Пов’язано це з великою кількістю своєрідної термінології і усталених фраз. Якщо перекладач має досвід і знання предметної області, для нього не буде проблемою перекласти надзвичайно складні фармацевтичні документи. Перекладаючи такі матеріали, дуже часто потрібно мати не стільки медичну, а скоріше освіту в області хімії та біології. З такими знаннями, робота над фармацевтичними текстами стає набагато легшою і дозволяє вирішувати будь-які труднощі. Звичайно, навіть найдосвідченіший і кваліфікований перекладач не може бути повністю впевнений в правильності деяких термінів або акронімів. Саме тому іноді потрібно проводити консультації з фахівцями даної галузі. Після закінчення роботи над перекладом, варто віддати їх редактору, який має уявлення про подібну тематику і може скоротити кількість можливих помилок.

Ці тексти мають чітку стилістику, а кваліфікований перекладач має використовувати не тільки власні знання та вміння, а і велику кількість вузькоспеціалізованих словників. Все це робиться для того, щоб тлумачення термінології і всіляких скорочень була виконана якомога точніше.

Особливості перекладу фармацевтичних матеріалів обновлено: 11 Травня, 2017 автором: azurit