Технічний перекладач – покликання чи один з напрямів, з якими працює кожен перекладач?

Технічний переклад – переклад матеріалів, що мають спеціалізовану термінологію наукової або технічної галузі. Або, висловлюючись інакше, технічний переклад – переклад, який потребує використання технічного перекладача – з хорошим розумінням теми і знанням спеціалізованих умов предметної галузі двома мовами.

Технічний переклад включає переклад таких документів як керівництва користувача, керівництва власника, інструкції для використання та інші документи, які зазвичай пишуться для використання та інші документи, які зазвичай пишуться технічними письменниками для продуктів та послуг. Технічні документи містять тексти, які стосуються технологічної і наукової інформації. Багато таких документів містять спеціалізовану ключову термінологію. Перекладач повинен зрозуміти і дотримуватися певної теми. Тому також важливо, щоб технічний перекладач зрозумів, як технологія і культура впливають на різноманітні фактори. Для такої роботи необхідна людина, яка має повне розуміння специфіки теми і чудове знання мови.

Знання вузькогалузевої термінології є обов’язковою умовою для технічного перекладача. Науково-технічні галузі швидко розвиваються і, відповідно, помічено швидкий рівень створення нової термінології. У технічного перекладача повинне бути знання теми. Виконавець такої роботи повинен розуміти більш глибоке значення терміну так, щоб виконати належне дослідження, навіть якщо у нього немає аналогу на мові оригіналу.

Дуже часто зустрічаються спеціалізовані тексти, які написано в різних стилях. Для ефективного перекладу не завжди можливо просто відтворити форматування і стиль початкового документа. Технічний переклад вимагає точності, на відміну від літературного перекладу. Найважливішим у такій роботі є збереження технічного змісту документа.

Текстова довжина – одна з основних проблем, оскільки це стосується письмових початкових мов, оскільки у тієї ж самої наукової статті не може бути однакова кількість слів на різних мовах. Точність надзвичайно важлива для технічних перекладів, саме тому використання досвідченого професіонала є необхідністю. Професійна компанія перекладу може гарантувати, що у правильного перекладача, призначеного на проект, є правильний досвід і спеціалізовані знання, щоб гарантувати, що у документа є найвищий рівень точності. Для цього необхідні видатні лінгвістичні знання і конкретний набір навиків, без якого така робота не може бути виконана.

Далеко не кожен може бути технічним перекладачем. У людини повинне бути глибоке розуміння заплутаної теми технічного документа, путівника, журналу або керівництва. Якщо людина не має досвіду і профільних знань, то вона ніколи не зможе виконати технічний переклад точно і коректно. Жоден літературний перекладач не зможе надати якісний матеріал замовнику, у зв’язку з відсутністю розуміння складної тематики і термінології тексту.

Для того, щоб проект технічного перекладу був успішним, є кілька підказок:

  1. Визначте цільову аудиторію. Де точно Ваш текст буде представлено і ким прочитано. Точні інструкції щодо цільової аудиторії і читачів повинні бути враховані при перекладі.
  2. Яку мету переслідує Ваш документ. Також важливо пояснити те, що перекладений текст може означати для Вашої компанії. Така інформація забезпечує ціні сигнали для перекладачів, з якими Ви працюєте.
  3. Знайдіть компетентного перекладача. Знання двох мов недостатньо, щоб бути хорошим перекладачем. найбільш професійні перекладачі працюють лише з перекладами на рідну мову. для якісного технічного перекладу надайте виконавцю глосарії і всю довідкову інформацію по проекту.

Технічний переклад  важка праця, яка забирає багато часу і сил. Як і будь-яке інше направлення, технічний переклад має свою ціну. Вона може відрізнятися, але не варто співпрацювати з виконавцем, який пропонує мінімальну вартість. Людина, яка має великий досвід роботи з технічними текстами, має рекомендації і профільне знання предмету, не може запросити за свою роботу мінімальну вартість. Вірогідніше, що Ви зіткнетесь з аматором і тоді може постраждати репутація Вашої компанії.

Багато виконавців такої роботи вузькоспеціалізовані у певних галузях і не працюють з текстами інших тематик. У кожній галузі промисловості величезна кількість термінів і профільних значень, людина запам’ятати все просто не в змозі, тому кожен обирає спеціалізацію, що йому цікава. Перекладачі, які запевняють, що можуть перекласти будь-що, вірогідніше за все, лише починають працювати в бізнесі і можуть бути доволі недосвідченими.

Технічний перекладач – покликання чи один з напрямів, з якими працює кожен перекладач? обновлено: 22 Листопада, 2017 автором: azurit