Скільки без перерви може працювати послідовний перекладач?

Переклад – це складний процес передачі змісту тексту на іншій мові. Наразі існує велика кількість видів перекладу, без яких не може обійтись людина, що не знає іноземної мови.

Послідовний переклад – один з найскладніших і специфічних напрямів. Зазвичай послідовні перекладачі починають перекладати після того, як оригінальний оратор закінчив свою думку, зазвичай кілька речень одразу. У перекладача є час, щоб проаналізувати повідомлення в цілому, щоб надати найякісніший переклад вихідною мовою. У більшості випадків послідовний перекладач буде робити помітки вихідною мовою, у той час як головний спікер говорить, гарантуючи, що жодні деталі не були пропущені.

Послідовний переклад офіційно народився під час Першої світової війни, навіть при тому, що вже існував раніше і регулярно використовувався продавцями, політиками, послами тощо. Насправді він з’явився перед синхронним перекладом, оскільки набагато природніше почекати, поки спікер не закінчить говорити, щоб почати говорити вихідною мовою. Тому послідовний переклад виконується з повним або частковим за діянням спікера. Це означає, що перекладач повинен слухати бесіду або її фрагмент, і потім інтерпретувати його вихідною мовою після того, як спікер закінчив.

Таким чином, послідовний переклад – спосіб, який вимагає великого зусилля пам’яті і здатності робити логічні судження відносно мови. Щоб працювати з великими обсягами інформації за один раз, перекладач повинен робити помітки. Дуже важливо бути в змозі впоратися з помітками, оскільки це – головна стратегія, що використовується у послідовному перекладі. Для запису лекцій перекладачу не лише потрібні ноутбук і ручка, але також і глибоке розуміння скорочень, символів і інших ресурсів, які дозволять процесу бути зробленим швидко і ефективно. Крім того, також важливо володіти здатністю проаналізувати структуру, єдність і артикуляцію мови, щоб бути в змозі зробити помітки з оригінальної мови, які зберігають і розуміють те ж саме, і нарешті відтворюють його вихідною мовою.

Цей спосіб перекладу здебільшого використовується на конференціях у залах суду і на прес-конференціях, а також інших місцях, де учасники відчувають нестачу знань іноземних мов. Послідовний переклад виконується особисто для цільової аудиторії. Тому зовнішність перекладача провинна відповідати контексту події. Перекладач повинен залишатися непомітним, обрати правильний одяг для такого випадку, уникати драматичних жестів, пристосувати тон голосу і залишитися на задньому плані. Таким чином, перекладач уникне привертання небажаної уваги, оскільки головним центром розмови повинен бути спікер.

Кваліфікований послідовний перекладач, формулює мову вихідною мовою, у той самий час, коли спікер ще говорить. Для того, щоб професійно виконувати свою роботу, послідовний перекладач повинен мати знання у сфері роботи, що він виконує, а не лише знати іноземну мову. Профільні знання допоможуть перевести всі терміни і правильно подати інформацію іноземною мовою. Частіше за все тривалість роботи послідовного перекладача не перевищую годину.

Для цього виду перекладу не потрібна спеціальна апаратура і оснащення, як для синхронного перекладу. Це дозволяє вільно переміщуватись і не втрачати контакт зі спікером і аудиторією. Перекладач відіграє важливу роль на конференції або семінарі. Вся увага слухачів зазвичай привернуто саму до нього. Його мова вихідною мовою повинні бути грамотно поставлена і чітко вимовлена, не втрачаючи тон спікера.

Щоб надавати якісні послуги послідовного перекладу, бюро перекладів повинно наймати на роботу співробітників, які  ідеально володіють іноземною мовою, мають великий словниковий запас у вхідній і вихідній мовах, володіють правильною вимогою і вміють чітко висловлювати зміст тесту. Перекладач повинен розбиратися в профільній термінології різних галузей діяльності і вміти швидко і правильно підібрати потрібний еквівалент слова вихідною мовою, якщо немає точного перекладу.

Цей вид роботи потрібен у зв’язку з розвитком міжнародних ринків і бажанням різних компаній мати іноземні представництва. Ще один приємний момент у послідовному перекладі – це його ціна. Вона нижче, ніж при синхронному перекладі, але і навантаження набагато менше, що дозволяє перекладачу проводити не один сеанс в день, а кілька.

Послідовний перекладач вимагає максимальної концентрації на предметі переговорів і уміння швидко реагувати на зміну думок і тону спікера. Якщо перекладач володіє всіма перерахованими якостями, то він зможе з легкістю впоратися з таким видом перекладів.

Скільки без перерви може працювати послідовний перекладач? обновлено: 10 Травня, 2017 автором: azurit