Замовити тестовий переклад у Бюро перекладів – реальний спосіб визначення якості.

Ви плануєте купувати переклади у нового бюро перекладів. Чому б не попросити тестовий переклад від кількох постачальників і обрати постачальника, переклади якого Вам найбільше подобаються? Останні оцінки показують, що є величезна кількість бюро перекладів, що працюють глобально, покупці їх послуг бажають отримувати якісні тексти. Превалююча логіка – те, що тестовий переклад дасть Вам доступ і до суб’єктивної і до об’єктивної інформації, яка допоможе Вам приймати рішення. Ви дізнаєтеся про потенційних постачальників і Ви будете в змозі виміряти якість роботи різноманітних постачальників.

При запуску нового продукту компанії проходять через серію етапів процесу перед фактичним запуском. Оцінки ринку, конкурентоздатна оцінка, прототип на розробка, тестування продукту, дозволи наглядаю чого органу у разі необхідності і багато інших процесів. Ці процеси необхідні, щоб гарантувати, що продукт має успіх і включає багато частин бізнесу.

Ви все ще можете вирішити, що хочете включити тестовий переклад як частину Вашого процесу вибору. Одне з ранніх рішень, які Ви повинні будете прийняти, – чи платити за тестові переклади. Ви повинні очікувати платити за тести, або потенційні постачальники повинні очікувати виконувати безкоштовні тестові переклади як частину процесу вибору? Це означає, що Ваш бізнес повинен обговорити потреби внутрішніх зацікавлених сторін перед тим, як починати процес вибору. Це також означає, що Ви повинні обрати кращого постачальника для своїх потреб.

Купуючи новий автомобіль, Ви можете взяти його для тест-драйва. Купуючи новий дім, Ви можете зазвичай розглянути експериментальний будинок, але для послуг підхід часто відрізняється. У перукарів і перукарів-стилістів часто буде портфель фотографій, які показують різноманітні зачіски. Якщо Ви бажаєте, щоб проектувальник створив новий портал електронної комерції для Вашого веб-сайту, краще, на що Ви можете, зазвичай, сподіватися, це бачити зразки подібних порталів, які створив проектувальник.

Більшість бюро перекладів комерційно реалістичні і достатньо фінансово міцні, щоб планувати для певної неоголошеної роботи, оскільки це частина рекламних послуг. Однак будь-який досвідчений постачальник повинен буде виконати свого роду обчислення, і якщо числа його не влаштують, то він повинен буде прийняти певні міри. Наприклад, тестовий переклад може бути виконаний за рахунок наступного замовлення.

Хоча тестовий переклад тільки покаже, чи підходить постачальник, загальний, прямий технічний тест навряд чи допоможе Вам диференціювати одного постачальника від іншого. Складний тест, який вимагає знань спеціаліста, більш вірогідно, знайде підходящого партнера, тому що коли мова йде про оцінку перекладу, Ваші спеціалісти в країні будуть визнавати і цінувати те, що вони розглядають як правильний і відповідний переклад. Якщо бюро перекладів надало ґрунтовний переклад спеціалізованого тексту, вірогідно, що вони виконали певний рівень лінгвістичного оцінювання випробувального документа і тоді продовжили обирати перекладачів з інтересом до галузі тестів замість того, щоб надіслати текст загальним лінгвістам.

Застереження стосовно рекламних матеріалів: для постачальників лінгвістичних послуг надзвичайно важко знайти відповідний «голос» для Вашої місцевої маркетингової стратегії і одноразовому тестовому перекладі. До того ж, оцінка маркетингу перекладів більш схильна до суб’єктивних критеріїв і перевагам. Можливо, забезпечити високоякісні маркетингові послуги перекладу, але цього легше досягнути, як тільки Ви обрали постачальника, з яким Ви бажаєте співпрацювати.

Мета випробуваного перекладу повинна бути в тому, щоб допомогти Вам обрати підходяще бюро перекладів. Для того, щоб зробити цей процес швидшим і більш успішним, Вам варто надати виконавцю деяку додаткову інформацію.

Надайте корисні довідкові матеріали. Наприклад, якщо Ваші технічні автори використовують керівництво по стилю, запропонуйте копію тому перекладачу, який готує тестовий переклад. Якщо Ваша організація вклала капітал у багатомовні глосарії термінології або керівництва по стилю локалізації, покажіть їх постачальникам лінгвістичних послуг так, щоб у них були найкращі інструменти в їх розпорядженні.

Упевніться, що Ви будуєте прозорий процес. Дозвольте і очікуйте, що Ваші постачальники зададуть деякі питання. Поясніть критерії виміру тесту і вбудуйте механізм відгуку у свій процес. З точки зору бюро перекладів є мало речей, більш сумних, ніж почути, що Ви не «пройшли» тест, але не отримати належної відповіді з якої причини. Відгук дозволяє постачальнику оцінити їх роботу і внести зміни у наступних тестових завданнях.

Гарантуйте, що є формальна методологія для оцінки якості зразка, а не лише суб’єктивної оцінки. Це дозволить Вам надати інтелектуальний, структурований відгук постачальникам, які взяли участь у тесті. Є багато доступних структур виміру стандартної якості, кожна помилка потрапляє під певну категорію дослідним способом згідно з стандартним масштабом.

В кращому випадку тестові переклади пропонують маленьку частину в повній мозаїці при оцінці і виборі постачальника лінгвістичних послуг. Передайте, торкніться, піддайте сумніву і уважно слухайте, щоб успішно обрати правильного провайдера для Вашого процесу.

Замовити тестовий переклад у Бюро перекладів – реальний спосіб визначення якості. обновлено: 28 Вересня, 2017 автором: azurit