Скільки реально може перекласти перекладач у Бюро перекладів за 8 робочих годин?

Ця тема турбує не лише перекладачів, але і замовників, які звертаються до бюро перекладів. Ну, це – хитре питання – і у нього насправді немає однозначної відповіді! У всіх є різні робочі підходи, різноманітні галузі спеціалізації, різноманітне програмне забезпечення тощо. Тому дуже складно зробити однозначний висновок. Згідно з негласними правилами в галузі мовних послуг, одна сторінка тексту – це приблизно 1800 знаків. Професійний перекладач, працюючи у бюро перекладів, з текстами загальної тематики може виконати переклад 7-8 сторінок друкованого тексту, при цьому якість буде на вищому рівні. Якщо перекладач використовує професійні програми, кількість сторінок збільшується і може становити 10-12 листів друкованого тексту звичайної складності за 8 годин роботи.

Є кілька факторів, які впливають на швидкість виконання перекладу:

Текстовий формат. Коли Ви працюєте з твердих копій, він займає більше часу ніж тоді, коли Ви працюєте над електронними текстами.

Доступні словники. Пошук слів, які Ви не знаєте, піде швидше, якщо Ваші словники будуть хорошими. Якщо Ви повинні шукати слова в Інтернеті – Ви звільните багато часу.

Використання інструментів САТ. Якщо Ви використовуєте інструмент САТ, процес перекладу піде швидше, особливо якщо Ви будете працювати над текстом, що повторюється.

Темі спеціальності. Чим краще Ви знайом з темою, тим швидше піде її переклад.

Стиль тексту-джерела. Інший фактор – стиль, який використовував автор тексту-джерела. Якщо Ви зрівнюєте два тексти в одній і тій самій темі, Ви могли би побачити, що один текст буде містити поетичні речення, тим часом як інший буде мати короткі і тверді речення.

Швидкість друку. Це – також один фактор, що визначає, скільки Ви можете перекласти за день роботи.

Мотивація. Коли Ви будете мати поганий день і не почувати себе надто добре, також буде дуже важко зробити Вашу роботу. Чим краще Ви мотивовані і сфокусовані – тим швидше Ви зможете перекладати.

Ви також повинні вирахувати час, який Ви витратите, щоб відредагувати і коректувати Вашу роботу. Завдання перекладу не складається лише з перекладу – Ви також повинні перевірити свою роботу двічі!

Такі показники застосовні до звичайних текстів, не спеціалізованої тематики з реальними строками виконання замовлення. Але частіше за все замовник вимагає терміновий переклад і тоді норми стають зовсім іншими. У такій ситуації може постраждати якість перекладу, адже навіть професійний перекладач у стислі строки не завжди може виконати перевірку, не кажучи вже про необхідність вичитки тексту редактором – коректором. Але якщо перекладач бюро перекладів працює з клієнтом на постійній основі, тоді в його розпорядженні є глосарії і пам’ять перекладу, що, звичайно, полегшує його роботу. При термінових замовленнях обсяг необхідної роботи становить близько 20 листів на день. Таке навантаження дуже сильно впливає на здоров’я співробітника, і він має право відмовитися від замовлення через стан здоров’я. Навіть підвищені тарифи на термінові переклади не завжди виправдовують витрати на їх виконання. Якщо клієнт хоче отримати переклад високої якості, то йому варто встановлювати реальні строки виконання замовлення. Для текстів підвищеної складності і рідкісної спеціалізації максимальний обсяг робіт повинен містити 10 листів друкованого тексту в електронному варіанті за вісім годин роботи. Якщо текст має не складну тематику – це може бути 12 листів при роботі перекладача від десяти до дванадцяти годин.

Так загалом Ви повинні встановити свої власні норми. Щоб зробити це, Ви можете розраховувати час самостійно. Подивіться, скільки Ви можете перекласти різних типів текстів за одну годину. Таким чином Ви розумієте те, скільки Ви можете реально зробити в день певного типу тексту. Чим більше Ви працюєте з текстами, тим швидше зможете виконувати замовлення і чітко розуміти кількість часу, що знадобиться для цього. Досвідчений перекладач завжди несе відповідальність за свою роботу, і ніколи не буде братися за замовлення, строки якого йому не підходять.

Грамотний, професійний перекладач знає кілька помічників у цій роботі. Прискорити процес допоможе програмне забезпечення, досконале розуміння теми і хороша організація власного часу. Головне пам’ятати, що на першому місці в роботі з перекладом текстів завжди повинна бути якість. За якість виконаної роботи виконавець несе повну відповідальність і ризикує втратити репутацію, якщо допустить грубі помилки.

Кожен замовник повинен розуміти, що всі ці норми приблизні і не є законом. Будь-яка людина, що працює вісім годин підряд, повинна мати перерви і перекладач не виняток. Тому, при замовленні перекладу в бюро перекладів, варто уточнювати, скільки часу знадобиться певному перекладачу для Вашого замовлення.

Скільки реально може перекласти перекладач у Бюро перекладів за 8 робочих годин? обновлено: 8 Листопада, 2021 автором: azurit