Наскільки необхідна вичитка перекладів редактором у Бюро перекладів?

Редагування – процес дослідження тексту з наміром покращити потік і якість письма. Іншими словами, процес перевірки і покращення копірайтингу документа. Цей процес концентрується менше на формі і більше на термінології. Редактори перевіряють текст на контекстні помилки і невідповідності. Завдання реактора перевірити факти і упевнитися, що використовувалась правильна термінологія, воно не стосується роботи перекладача. Не кожен професійний перекладач може редагувати чужі тексти. У цих двох професій є спільні моменти, такі як володіння мовами і робота з текстами. Дуже складно вичитувати роботи незнайомих перекладачів, тому що неможливо зрозуміти рівень довіри і віддачі. Це зазвичай досягається шляхом дослідження термінології в спеціалізованих словниках і промисловості і корпоративних глосаріях, а також на веб-сайтах відповідної компанії. Краще всього редагувати текст, який виконав перекладач, що знаходиться на одному рівні з редактором. Це дозволяє мати уявлення, як вчинив би на місці перекладача сам редактор. Частіше за все, тексти, виконані різними виконавцями, мають відмінності у лексичних і стилістичних нюансах.

Процес редагування супроводжується рекомендованими виправленнями. У їх роботі вони можуть, якщо необхідно – переписувати цілі параграфи і змінювати стиль перекладу. Нормальна практика, що коли діло доходить до термінології і фактичних змін, то редактори не реалізують самі зміни, а відправляють свої коментарі і рекомендовані виправлення перекладачу або перекладачам оригіналу документа і просять, щоб ті обрали і застосували будь-які з рекомендованих змін.

Коректура – заключний етап процесу редагування і повинна застосовуватися лише після того, як всі версії редагування були завершені. Коректура означає перевірку перекладеного документа відповідно до оригіналу і підтвердження, що все коректно. Коректура – це процес дослідження тексту і пошуку правильного написання, граматики, синтаксису і пунктуаційних помилок, друкарських помилок та інших непередбачуваних помилок. Контекст, термінологія і факти доволі не важливі тут, оскільки завдання фокусується на правильності тексту. Хоча коректори можуть зробити коментарі і запропонувати виправлення, які стосуються змісту також. Або можуть зв’язати питання зі змістом. Коректори не здійснюють жодні подібні виправлення, але замість цього повертають документ редактору разом з їх рекомендаціями і питаннями.

.

Істотна відмінність між коректурою і редагуванням полягає в тому, що редагування, головним чином, стосується контекстних і фактичних змін, весь потенційний стиль і питання про зміст відмічаються і враховуються редакторами. Тим часом як коректура фокусується лише на граматиці, стилі, пунктуації і виправленнях орфографічних помилок, і коректори відповідальні за бездоганний кінцевий продукт.

Наявність у бюро перекладів професіонала, який займається такими процесами, гарантує якість перекладу для кінцевих користувачів. Покращити початковий переклад документів може тільки людина, яка відповідає за редагування і має особливі знання і вміння, яких немає у простого перекладача. Вичитка матеріалу дозволяє досвідченому співробітнику вдосконалити текст менше знаючого перекладача, який має менше знань, в силу своїх профільних знань або глибшого знання мов.

У сучасному світі такий вид допоміжної коректури використовується для важливих документів. Процес редагування дуже трудомісткий і затратний. Це значно складніше, ніж просто виконати переклад тексту і тому використовувати його варто лише для якісних перекладів. Якщо текст виконано не досить якісно, відбувається просте переписування його наново, що забирає ще більше сил і часу. А також може призвести до різниці стилів і відмінностей у вживанні термінології. Такий матеріал потім доведеться віддавати ще раз на перевірку іншому коректору.

Професійне бюро перекладів завжди користується послугами кваліфікованих редакторів. Кожен замовник повинен розуміти, що вичитка тексту дозволяє уникнути граматичних, стилістичних і друкарських помилок, пунктуаційних неточностей, логічних упущень, які може допустити перекладач при роботі з текстами.

Багаторічна практика бюро перекладів у сфері мовних послуг дозволяє констатувати факт, що навіть найбільш професійні перекладачі можуть допускати незначні помилки у своїй роботі. У цьому немає нічого страшного, адже перш за все це творча робота, яка вимагає певних знань і умінь, які просто неможливо використовувати всі одночасно. Така робота не може суворо регламентуватися, підпадаючи під обмеження і відповідаючи встановленим нормам. Робота перекладача в тандемі з редактором завжди обіцяє високу якість перекладеного тексту. Якщо над документами працює зібрана команда, то результат перевершує очікування.

Наскільки необхідна вичитка перекладів редактором у Бюро перекладів? обновлено: 28 Вересня, 2017 автором: azurit