Скільки років практики потрібно перекладачу, щоб стати професіоналом?

Перекладач – це людина, яка створює усні та писемні тексти іншою мовою самостійно або у працюючи у бюро перекладів. Завдяки мові кожна людина може бачити навколишній світ з різних сторін. За допомогою мови в усьому світі люди можуть висловлювати свої думки та бажання. Професійний перекладач – це союзник для будь-якої людини, яка прагне пізнати навколишній світ за рамками своєї країни.

Є думка, що у світовій практиці існує шість провідних мов. На першому місці – англійська, для чотирьохсот мільйонів людей вона є рідною, ще триста мільйонів використовують її в якості міжнародної мови, а ще півтора мільярда людей на планеті обрали її своєю другою мовою. Наступна за ступенем затребуваності на світовому ринку – іспанська, її використовують близько трьохсот мільйонів людей, далі йде російська, французька і арабська мови. Дивлячись на такі темпи розвитку англійської мови, можна подумати, що професія перекладача знаходиться під загрозою зникнення. Але це неправильне твердження, професійні перекладачі завжди будуть потрібні гравцям міжнародного ринку.

Професійний перекладач не лише передає слова на папері або усно, він володіє контекстом і може вплинути на читача або слухача, підібравши потрібні слова на іноземній мові.

За деякими статистичними даними для того щоб стати кваліфікованим перекладачем необхідно десять років. З цим складно погодитись, тому що кожна людина індивідуальна, має певні якості, які можуть прискорити процес становлення професіоналом своєї справи до п’яти або семи років. До таких якостей у першу чергу можна віднести хорошу пам’ять. Завдяки хорошій натренованій пам’яті професійний перекладач може опрацьовувати велику кількість інформації за короткі строки. Ще однією важливою якістю є грамотність у рідній та іноземній мові.

Цікавим фактом є те, що далеко не всі професійні перекладачі мають вищу освіту у сфері мовних послуг. Серед тих, хто закінчив ВНЗ, лише деякі стають дійсно асами у професії. Для професії перекладача папірець про закінчення курсів або наявність диплома не такий важливий, а от кінцевий результат безмежно важливий.

Для того, щоб виявити рівень кваліфікації тлумача, достатньо подивитись на тексти, які він готував. Зверніть увагу на термінологію, яку він використовував і правильність значення підібраних еквівалентів до складних фраз. У тексті не повинно бути додавань від перекладача, які можуть змінити контекст усього перекладу.

Є кілька критеріїв, за якими можна виявити професіоналізм перекладача. Перший і найголовніший критерій – це висока якість. Якість виконаної роботи впливає на репутацію перекладача, на його дохід, і кінець-кінцем на бажання клієнта продовжувати співпрацю. Кваліфікований перекладач завжди несе відповідальність за якість своєї роботи. На другому місці – наявність профільних знань. Перекладач повинен добре розумітися на предметній галузі, до якої належить текст, він повинен володіти термінологією і розуміти всі нюанси і специфіку галузі перекладу, а також не забувати про призначення перекладеного матеріалу. Якщо текст призначено для спеціалістів у предметній галузі, то його переказ може містити слова і фрази без пояснень для людей, як будуть його читати. А якщо текст призначено для простого читача, то при виконанні перекладу, професійний виконавець знайде правильне пояснення складних термінів простими словами. Цьому навчитися складно, такі навички набуваються з досвідом. Третім критерієм при виборі професіонала є підтвердження його кваліфікації. Це можуть бути різноманітні грамоти, дипломи, все, що може показати рівень знань виконавця. Важливу роль для професійності перекладача відіграють навички письма. Це пов’язано з тим, що іноземною мовою може бути зовсім інша побудова речень, що може призвести до нерозуміння тексту читачем.

Для того, щоб бути професіоналом своєї справи, потрібно не лише бездоганно володіти мовою, але і мати широкий кругозір. Кругозір можна розширити, якщо проводити багато часу за розбором тонкощів іноземної мови. Для будь-якої професії потрібні не лише теоретичні знання, але і практика. Одній людині практики потрібно десять років, а іншій – двадцять. Для того, щоб стати справжнім професіоналом, потрібно багато цілеспрямованості і терпіння, для вдосконалення навиків і постійної роботи з вивчення мови. Перекладачем може стати кожен, а от справжніми професіоналами можуть бути одиниці.

Скільки років практики потрібно перекладачу, щоб стати професіоналом? обновлено: 10 Квітня, 2017 автором: azurit