Що обирає фрілансер, прямого клієнта або бюро перекладів?

Фрілансер – вільний співробітник, який працює сам на себе. Його шлях достатньо важкий і не всі можуть досягнути суттєвих висот. На сьогодні на ринку США працює понад п’ятдесят відсотків позаштатних співробітників, в Україні цей напрям діяльності лише набирає обертів.

У фрілансера-перекладача є великі можливості, щоб досягнути хороших результатів, оскільки економіка країни розвивається, і компаніям потрібні їх послуги. Але часто буває так, що позаштатний перекладач не може визначитися, що ж краще, самостійно виконувати пошук клієнтів або обрати віддалену співпрацю з бюро перекладів?

Самостійний пошук клієнтів інколи стає складним. Для того, щоб замовник почав співпрацювати з певним виконавцем, необхідно чимало попрацювати. Правильне спілкування з замовником може принести постійну співпрацю і рекомендації. Окрім того, що фрілансер повинен бути хорошим перекладачем, він повинен бути професійним менеджером. Для успішної роботи необхідно вміти спілкуватися з клієнтом і правильно продати свої послуги. Для клієнта дуже важливу роль відіграє досвід, строки виконання замовлення і ціна. Для кращого взаєморозуміння з замовником не варто використовувати вузькопрофільні терміни, показуючи йому свою перевагу, навіть якщо він зовсім не розбирається у питанні. Коли оговорюєте всі нюанси, не використовуйте сленг, пишіть грамотно.

Правильно презентувати себе – це лише початок. Всі навколо повинні знати, що Ви робите, а Ви тим часом повинні розуміти, що це робота, а не хобі. Найкращою рекламою на сьогодні є сарафанне радіо і особиста рекомендація. Жоден маркетинговий прийом не спрацює більш переконливо.

Для привернення уваги замовника, необхідно мати добре підготоване портфоліо робіт. Кожен перекладач спеціалізується на певній тематиці, замовник повинен бачити це. Демонстрація схожих робіт, які були виконані раніше, підвищить шанси на отримання цього клієнта. Для багатьох замовників строки дуже важливі, якщо перекладач сумнівається у своїх силах, краще не погоджуватися на такі строки. Фрілансер повинен запропонувати адекватні строки, а не гнатися за чимось нереальним, аби тільки отримати роботу. Кожний крок у самостійній роботі впливає на репутацію виконавця. Щодо ціни, вона повинна бути середньою ринковою, жодним чином не варто знижувати її, це може відлякнути потенційних клієнтів. Якщо клієнт бачить низьку ціну, він одразу розуміє, що фрілансер новачок і боїться з ним зв’язуватися, щоб уникнути проблем. Завдяки хорошій репутації і правильно продуманій стратегії перекладач-фрілансер завжди може перетворити тимчасового клієнта на постійного.

У пошуку клієнтів самостійно є певна кількість підводних каменів. Для того щоб їх уникнути, є кілька простих підказок:

Якщо фрілансер проявляє мінімум маркетингових дій, то його очікування ніколи не втіляться у реальне замовлення. Необхідно створити бренд з самого себе і просувати його, використовуючи всі маркетингові ходи та хитрощі.

Багато хто розраховує на короткий початковий етап. Це не правильно, мінімальний початковий етап просування будь-якого бізнесу – півроку або і рік. Найбільш успішних результатів самостійний перекладач може досягти на третьому році плідної роботи.

Нереальна оцінка обсягу робіт  може завадити при фрілансерстві. Ідея працювати «на себе» вабить багатьох, але часто буває, що фрілансер працює по 60 годин на тиждень, при можливості працювати по 40 годин на начальника.

Якщо всі ці складнощі лякають початкового позаштатного перекладача-початківця, він може налагодити співпрацю з бюро перекладів. Протягом останніх десятиліть бюро перекладів з великим задоволенням співпрацюють з позаштатними виконавцями. Такий тандем вигідний обом сторонам. Фрілансер отримує постійного постачальника замовлень, а бюро перекладів віддаленого співробітника, який може, не з’являючись в офісі, виконувати роботу, тим самим економити гроші бюро перекладів на утримання робочого місця.

Працюючи з бюро перекладів, позаштатний перекладач може не хвилюватися щодо пошуку клієнтів, він завжди матиме замовлення, а відповідно – і постійний прибуток. При такому союзі фрілансер завжди може розраховувати на допомогу в екстреній ситуації, наприклад, якщо він потребує консультації спеціаліста у складній галузі перекладу.

Завдяки своєму професіоналізму позаштатний перекладач може укласти контракт одразу з декількома агентствами, що підвищить кількість замовлень і, відповідно, – суму прибутку.

Звичайно, можливість самостійно працювати і приймати свої рішення, відповідаючи за своє майбутнє, важлива. Але мати прикритий тил значно важливіше. А отримати таке можливо лише працюючи з бюро перекладів, ось чому фрілансери намагаються співпрацювати саме з компаніями, які надають мовні послуги.

Що обирає фрілансер, прямого клієнта або бюро перекладів? обновлено: 10 Квітня, 2017 автором: azurit