Що обрати клієнту, агентство перекладів чи фрілансера на порталі?
Що обрати клієнту, агентство перекладів чи фрілансера на порталі?
На сьогодні багатьом компаніям потрібні послуги перекладу. Для багатьох власників бізнесу і керівників залишається відкритим питання: що обрати, агентство перекладів чи фрілансера на порталі перекладачів? Для того, щоб знайти на нього правильну відповідь, необхідно розібратися, у чому ж різниця.
Фрілансер – людина, яка працює самостійно і не є в штаті компанії. Такі спеціалісти беруться за виконання різного роду роботи на свій страх і ризик. Така людина може виконувати кілька замовлень одночасно і при цьому знаходитися в іншій частині земної кулі. Щоб заявити про себе, вони розміщують своє резюме на різноманітних інтернет-ресурсах, це можуть бути професіональні портали, дошки оголошень, біржі фрілансерів та інші ресурси. Позаштатні співробітники часто співпрацюють з клієнтами, яких навіть не бачать. Оплата за їх послуги надходить на банківський рахунок або виконується за допомогою інтернет-валюти.
Однією з найбільш популярних робіт серед фрілансерів, є робота перекладача. У зв’язку з тим, що на ринку мовних послуг дуже велика конкуренція не лише поміж професійних бюро перекладів, але й серед позаштатних перекладачів, рівень оплати їх послуг значно нижчий, ніж у співробітника бюро перекладів. Через високу потребу, не завжди можна знайти кваліфікованого фрілансера. Для того, щоб убезпечити себе, і свій проект перекладу, кожен замовник, який приймає рішення працювати з «вільним» перекладачем, у першу чергу повинен переконатися у його професіоналізмі і знаннях у галузі перекладу. Найпростіший спосіб це зробити, попросити посилання на попередні роботи, копії дипломів, рекомендації колишніх клієнтів. На порталах перекладачів є багато відгуків про роботу фрілансерів. Також там можна знайти «чорний список», до якого потрапляють виконавці, які не впоралися із замовленням.
Агентство перекладів – компанія, яка надає весь спектр послуг з перекладу. Компанія у першу чергу цінує свою репутацію і кількість клієнтів, тому завжди відповідає за якість виконаної роботи. У бюро перекладів працюють тільки кваліфіковані перекладачі з великим досвідом. Усі співробітники проходять серйозний відбір, перш ніж отримати роботу. Кожен з них має відповідну освіту і знання в професійній галузі. Завдяки штату співробітників, замовлення опрацьовує не один перекладач, а ще й коректор, який перевіряє грамотність і точність виконаного перекладу. Такий тандем дозволяє слідкувати за якістю і мінімізує можливість помилок. Якщо раптом виникають розбіжності щодо матеріалу, у співробітника бюро перекладів є можливість проконсультуватися з колегою і вирішити всіі питання. Звертаючись у бюро перекладів, завжди можна розраховувати, що заказ буде виконано вчасно, і жодні обставини не завадять цьому. Навіть якщо перекладач захворів його завжди може підмінити колега.
Щоб остаточно прийняти рішення, з ким співпрацювати, варто ще звернути увагу на дуже важливий фактор, який безпосередньо впливає на обирання виконавця – це ціна. Як тільки Ви почнете розглядати можливу співпрацю по перекладам, перше, що приверне Вашу увагу, буде більш низька ціна у фрілансера, порівняно з агентством перекладів. На формування ціни агентства впливає багато факторів, наприклад, оренда приміщення, реклама, зарплатня співробітників тощо. Позаштатний перекладач не несе такої кількості витрат, тому може пропонувати низькі ціни. Але завжди варто пам’ятати одне просте правило, хороший переклад не може коштувати дешево, якщо ціна дуже низька, це насторожує.
Найбільш оптимальним і розумним вибором є звернення до бюро перекладів, яке у встановлені строки, якісно і безпомилково виконає переклад документів будь-якої складності. Якщо Ваш проект має велику кількість матеріалу, то перекладач – фрілансер може просто фізично не встигнути його перекласти за короткий період часу. Це пов’язано у першу чергу з командною роботою, чого немає у фрілансера. Фрілансер не несе відповідальності за зрив строків, оскільки не укладає жодних договорів на надання послуг по перекладу. Бюро перекладів завжди підкріплюють свої обіцянки договором про співпрацю і безсумнівно виконують обумовлені зобов’язання.
Звичайно ж, на сучасному ринку перекладацьких послуг є кваліфіковані перекладачі – фрілансери, от тільки знайти їх є великою проблемою. Тому при обиранні бюро перекладів або позаштатного перекладача, Ви повинні у першу чергу оцінювати ризики, які може понести Ваша компанія, якщо щось піде не так, адже фрілансер ні за що відповідальності не несе. Якщо Ви бажаєте щоб проект перекладу пройшов без ускладнень, бажаєте отримати високу якість в обумовлені строки, вибір є очевидним, бюро перекладів це саме те, що потрібно для Вашого спокою.

