Як правильно розраховувати роботу перекладача за оригіналом тексту чи за готовим перекладом?

Для більшості людей, замовлення перекладу – не щоденне заняття, а якщо вони ще й чують про розрахунок його вартості, взагалі впадають в шоковий стан. Кожен замовник зіткнувшись з необхідністю перекладу, починає пошук бюро перекладів і звичайно ж він хоче розуміти скільки він повинен буде заплатити за такі послуги.

Отримавши необхідну інформацію в телефонному режимі, клієнт приходить до бюро перекладів з пачкою паперу, на якій в довільній формі надрукований текст з картинками і діаграмами, і просить відразу озвучити вартість роботи з точністю до копійки, а також терміни виконання замовлення. І тут починається найцікавіше. Клієнт чує про вихідний текст, лист тексту перетворюється в три, текст стає спеціалізованим тощо.

Це відбувається в основному через те, що клієнт досконально не знайомий з професійною термінологією перекладачів. Для того, щоб клієнт хоч трохи міг орієнтуватися в поняттях, якими оперують перекладачі, давайте розберемо деякі з них, щоб зрозуміти, чи впливають вони на вартість або це виверти бюро перекладів. На сайті компанії або по телефону клієнт дізнається ціну за певну умовну одиницю, що дозволяє йому самостійно підрахувати вартість. А при замовленні його дуже дивує, чому вартість, як правило, виявляється більше. А відбувається це тому, що бюро перекладів найчастіше надає остаточну вартість на підставі виконаного замовлення. Це найчастіше пов’язано з різницею між вхідною і цільовою (вихідною) мовами.

Вхідна мова – це мова оригіналу тексту, а цільова, відповідно, мова, на яку необхідно зробити переклад. Як правило, кількість символів на цих двох мовах не збігається, що в колі перекладачів називається розширенням тексту. Дуже важливо пам’ятати про це, коли потрібен переклад на кілька мов. Кожен перекладач сам вирішує, на який текст йому орієнтуватися. Ті, хто орієнтуються на вхідний, намагаються максимально наблизити текст до початкового варіанту. А інші навпаки, намагаються якомога краще адаптувати текст до потреб цільової (вихідної) мови. Наприклад, перекладаючи з англійської на українську, розширення тексту складає 10-20%.

Розширення текстів ще пов’язано з тематикою самого замовлення. Якщо мова йде про економічні переклади, які містять специфічну термінологію, але за великої кількості цифр, таблиць і графіків, розширення тексту буде практично непомітним. Але якщо Вам потрібен юридичний переклад або літературний, будьте готові до максимального збільшення тексту. Тому для бюро перекладів вигідніше розраховувати вартість за виконаним перекладом.

Крім двох варіантів розрахунку вартості послуг з перекладу, за оригіналом або по готовому документу, є ще один, можна сказати нейтральний спосіб, фіксована вартість за весь переклад повністю. Найбільшою перевагою такого методу є можливість не прив’язувати вартість до числа знаків або сторінок, і в ціну можна відразу закласти витрати часу пов’язані зі складністю, специфічні тематики та інші фактори. Але використовуючи такий метод розрахунку, можна отримати менше реальної вартості. Пов’язано це з можливістю непередбачуваного великого збільшення обсягу тексту. Фіксована вартість стандартної сторінки, напевно, єдина цифра, яку можна запропонувати для розрахунку до початку роботи. При цьому потрібно розуміти, що всі бюро перекладів використовують її рівне значення, бо інколи це 1800 символів, а у інших це 100 слів. Дуже часто використовуючи такий метод розрахунку, можна зіткнуться з проблемою навіть в одному і тому ж бюро перекладів. Все пов’язано з тим, що на переклад однієї сторінки різних текстів, один і той же перекладач може витрачати різну кількість часу. Якщо на переклад сторінки простого тексту необхідно кілька годин, то переклад тексту наповненого технічними термінами займе набагато більше часу.

Можна використовувати різні методи підрахунку, але потрібно пам’ятати про доцільність і справедливість таких розрахунків. Що означає доцільність розрахунків? Дуже часто замовник надає текст не в електронному варіанті, а на папері, наприклад свідоцтво про шлюб, на якому необхідно підрахувати не тільки всі надруковані символи, але ще і дані на печатках, на такий підрахунок піде набагато більше часу, ніж на будь-який електронний текст навіть з картинками. З цього напрошується висновок, що такий розрахунок потребує абсолютно нераціональних витрат часу і людських ресурсів. Що ж таке справедливість? Чесно кажучи, переклад завжди довше оригіналу. Це пов’язано не тільки з особливістю мови, наприклад, в перекладі необхідно надавати розшифровку всіх абревіатур і описувати деякі поняття, пов’язані з культурою або релігією, набагато ширше, ніж в оригіналі. Вихідна мова не завжди може мати еквіваленти слів оригінальної мови, що теж збільшує обсяг тексту.

Вартість за переклад залежить від багатьох факторів, а найкоректнішим рішенням буде розрахунок в кожному окремому випадку для кожного клієнта. Тільки тоді бюро перекладів зможе надати мінімальну ціну за свої послуги. Якщо замовляючи переклад, Ви чуєте готову ціну за його виконання, – це може мати два варіанти. З одного боку, вартість може бути завищена, з урахуванням усіляких нюансів, а з іншого боку – занижена, що може привести до додаткових витрат у процесі виконання замовлення, та призведе до зовсім іншої суми. Таким чином, різниця у вартості може варіюватися від 30 до 50%, і простому споживачеві отримати середню вартість практично неможливо.

Можна зробити висновок, що для підрахунку вартості перекладу, розумно і правильно використовувати два методи: підрахунок за оригіналом і за результатом перекладу. Бувають випадки, коли розрахувати вартість за початковим текстом можна краще ніж за цільовим, але їх дуже мало. Деякі клієнти звикли точно знати, скільки вони повинні будуть витратити грошей на оплату послуг, і якщо вартість змінюється, це викликає багато питань і проблем. Щоб такого уникнути, використовуйте для кожного замовлення індивідуальну схему розрахунків.

Як правильно розраховувати роботу перекладача за оригіналом тексту чи за готовим перекладом? обновлено: 17 Березня, 2017 автором: azurit