Перекласти документ самостійно чи звернутися до перекладацького агенства?

Кожна компанія, яка приймає рішення працювати з іноземними партнерами або представляти свою продукцію на міжнародному ринку, потребує якісного і професійного перекладу всіх документів. У такі моменти у багатьох керівників виникає логічне запитання: як виконати переклад: звернутися до бюро перекладів або впоратися своїми силами?

Для того, щоб відповісти на це питання, необхідно врахувати кілька важливих аспектів, таких як: Ваші можливості і здібності, Ваші потреби, і звичайно ж вартість. Люди, які не стикаються з перекладом, думають, що це відбувається легко і просто. Тільки та людина, яка займається цією справою кожен день, може підтвердити, що переклад це складний і трудомісткий процес, який вимагає певних знань і умінь. Насправді буквальне значення слова «переклад» можна трактувати як «переміщення» слів з однієї мови на іншу. Для того, щоб переклад був зрозумілий і не образив жодну людину, яка буде його читати, він повинен бути виконаний дуже грамотно, точно і з урахуванням особливостей місця, для якого він призначений.

Ваші можливості

Чи є у Вас або когось із Вашої компанії досвід в роботі з перекладом? Коли Вам потрібно зробити переклад, а Ви самі або Ваш співробітник володієте іноземною мовою, можна звернутися до нього або зробити самому. Це здається найпростішим варіантом. Але в такій ситуації необхідно розуміти, що професійний перекладач, це не просто людина, яка говорить на двох і більше мовах, це ще й письменник. Перекладач повинен досконально володіти іноземною мовою і знати специфіку матеріалу, який він/вона перекладає. Найчастіше, перекладачі виконують переклад на свою рідну мову. Якщо співробітник компанії не носій іноземної мови, то ніякі, навіть найкращі набуті знання, не допоможуть йому у виконанні такого завдання. Коли мова йде про важливі матеріалі для іноземної компанії, крім перекладу, виконаного без єдиної помилки, потрібно ще показати літературні і художні навички письма, що рідко можна зустріти у простої людини.

Якщо Ваша компанія планує на постійній основі звертатися до послуг перекладача, то можна найняти штатного співробітника. Таким чином, Ви отримуєте людину, яка знає всі тонкощі перекладу і в будь-який час зможе підготувати необхідну документацію. Але в такій ситуації є ймовірність, що перекладач може припуститися помилки, а Ви її навіть не помітите, тому що не володієте цією іноземною мовою. Є багато прикладів, до чого може призвести помилка у перекладі рекламних текстів. У деяких випадках, компанія втрачала мільйони через неправильний переклад рекламних слоганів.

Найкращий і найправильніший варіант для будь-якого власника компанії, звернутися в професійне бюро перекладів. Укладаючи контракт з бюро перекладів, Ви отримуєте команду професіоналів, яка буде нести відповідальність за зроблену роботу і не допустить ніяких помилок. Давайте розглянемо, чому саме бюро перекладів може виконати якісний переклад в певні терміни.

По-перше, в таких агентствах великий штат кваліфікованих перекладачів, які не тільки мають освіту в сфері іноземних мов, але ще є кваліфікованими фахівцями в різних областях знань, таких як менеджмент, юриспруденція, технічні напрями тощо. Таким чином, звертаючись в бюро перекладів, Ви отримуєте весь спектр послуг.

По-друге, в агентствах з перекладу працюють співробітники, які не тільки перекладають матеріал, але і вміють його правильно написати, використовуючи літературні і художні навички письма. Це дуже допоможе Вам, при перекладі рекламних текстів. Важливо не просто надати перекладений матеріал, важливо, щоб його зрозуміли і запам’ятали. Від того, як він буде написаний, залежить, як люди на іноземному ринку оцінять Вашу компанію, і яку репутацію вона отримає.

Найважливішим плюсом у співпраці з бюро перекладів є якість. За якість відповідає вся команда, яка працювала над Вашими текстами, але в більшій мірі відповідальність лягає на плечі коректора. Він остання людина з команди, який вичитує текст і перевіряє на можливі помилки. Коректор відповідає і за сам переклад, і за його відповідність призначенню. Ще одне завдання коректора, це перевірка граматики. Завдяки чому, Ви завжди можете бути впевнені в правильності написання будь-якого слова, особливо якщо самі не володієте іноземною мовою, на яку виконаний переклад.

Ваші потреби

Для того, щоб прийняти правильне рішення щодо самостійного перекладу або співпраці з професійним бюро перекладів, Вам потрібно визначити свої потреби. Коли компанія виходить на міжнародний ринок потреба у перекладах моментально зростає. Вам потрібно перекладати угоди з усіма клієнтами, угоди з іноземними співробітниками, технічну документацію, всі матеріали, супутні просуванню товарів і послуг на іноземний ринок. Кількість текстів сильно зростає і вимагає специфічних знань тематики і цільового ринку. З таким завданням самостійно впоратися практично неможливо, ця робота для цілого штату перекладачів. Дуже важливу роль в будь-якому бізнесі грає час. Іноді зрив термінів призводить до серйозних наслідків. Самостійно виконуючи великий об’єм робіт з перекладу, Ви ризикуєте зірвати терміни, чого не може бути при співпраці з бюро перекладів.

Якщо ж Вам потрібно перекласти контракт з одним іноземним партнером, Ви, звичайно, можете спробувати впоратися своїми силами, але ніколи Ви не отримаєте повної впевненості в якості цього перекладу. Навіть коли, здається, що немає необхідності в професійних послугах з перекладу, краще кілька разів подумати, ніж ризикувати, самостійно виконуючи таку роботу.

Вартість роботи

Звичайно, ні для кого не секрет, що якщо виконати роботу самому, можна заощадити гроші. Це іноді вірно, але тільки не в питанні перекладів. Якщо Ви побачили низьку ціну на послуги з перекладу документів, не варто відразу укладати контракт на надання послуг. Ніколи низька ціна не означає високу якість. Переклад текстів – це велика робота, яка вимагає відповідної оплати.

Вибір робити тільки Вам. Найважливішим аспектом будь-якого перекладу – є якість, про це не варто забувати ніколи.

Перекласти документ самостійно чи звернутися до перекладацького агенства? обновлено: 28 Вересня, 2017 автором: azurit