Як обрати хороше бюро перекладів в Києві

Вибір нового товару або послуги, може бути вельми складним для будь-якої людини. Купуючи товар, Ви можете оцінити його за зовнішнім виглядом, технічними характеристиками, вартістю, і після того вирішувати купувати його чи ні. Однак, як Ви можете оцінити бюро перекладів?

На сьогоднішній день компанії все більше потребують послуг з перекладу, завдяки зростанню економічних показників на світових ринках. Перекладач повинен відповідати меті, яку Ви ставите перед собою та Вашими текстами. Найкращий спосіб знайти гарне бюро перекладів, полягає в аналізі потреб Вашої компанії і діяльності постачальника лінгвістичних послуг. Давайте розберемо, як зробити правильний вибір. Визначте вимоги до свого перекладу. Є багато важливих питань, які Ви повинні задати самі собі перед пошуком хорошого бюро перекладів. Яка термінологія повинна використовуватися? Яка цільова аудиторія? Який саме перекладений матеріал Вам потрібен, це можуть бути технічні документи, інструкції до медичного обладнання, рекламні тексти або веб-сайт? Якщо Вам потрібно перекласти абсолютно все, повідомте про це бюро перекладів. Вони можуть створити глосарій і Translation Memory для Вашого замовлення. Також важливо знати, якою мовою говорить Ваша цільова аудиторія. Є велика різниця між мовами, які мають різні варіанти і діалекти на певних територіях. Хороший приклад – іспанська, на якій розмовляють в Південній Америці, і іспанська, на якій розмовляють в Європі, адже вони істотно відрізняються. Гарне бюро перекладів працює з багатьма мовами і має глобальну мережу. Вони мають знання багатьох культур і можуть допомогти Вам в цьому питанні. Визначте для себе, чого Ви очікуєте від бюро перекладів? Є багато різних видів бюро перекладів. Ви вважаєте за краще мати справу з місцевим постачальником лінгвістичних послуг для того, щоб контактувати особисто? Ви надали б перевагу великому бюро перекладів? Незалежно від Вашої переваги важливо знати, яку якість Ви можете очікувати від бюро перекладів. Розумно було б порівняти кілька бюро перекладів один з одним. Ви знаєте кого-небудь у своїй мережі контактів, у кого є досвід співпраці з бюро перекладів? Це – найшвидший спосіб отримати корисну інформацію. Інтернет – також корисне джерело інформації. Щоб визначити, чи є це бюро перекладів справді професійним, Вам слід звернути увагу на наступне:

– Чи веб-сайт написаний бездоганно?

Професійні перекладачі – письменники пишуть тексти, які приємно читати. Якщо веб-сайт сповнений помилок, це викликає великий сумнів, чи можуть вони надати професійний переклад.

– Чи афілійоване Бюро перекладів з будь-якими промисловими організаціями? Чи бере бюро участь в будь-яких подіях, що відбуваються в їх сфері? Це – позитивна індикація того, наскільки компетентне бюро у своїй області.

– Чи має бюро перекладів у себе на сайті позитивні відгуки від великих підприємств різних сфер діяльності? Якщо це підтверджено рекомендаційними листами з їх логотипами, то таким відгуками можна довіряти.

– Чи має бюро перекладів будь-які досягнення, що підтверджено сертифікатами, нагородами, грамотами, чи займає воно гідне місце в рейтингу бюро перекладів? Кожне бюро перекладів буде стверджувати, що воно забезпечує якість, але грамоти, нагороди, сертифікати та інші всілякі документи національного значення – доказ, що це не просто слова, і що це агентство обирає більшість клієнтів, а значить це бюро перекладів дотримується стандартних процесів гарантії якості перекладу та інших основоположних принципів хорошого бюро перекладів.

Чи всі хороші бюро перекладів мають сертифікацію ISO 9001? Ні, їх насправді мають одиниці, оскільки вартість такого сертифіката становить понад 35 тис. грн., а такий же сертифікат міжнародного рівня коштує вдвічі більше. Як правило про нього запитують одиниці компаній, і в нашій країні навряд чи можна оперувати наявністю цього сертифіката, як підтвердженням якості послуг, що надаються компанією, що має такий сертифікат, і розглядати його, як надійного партнера або бюро, на якому потрібно зупинити свій вибір.

Перекладач обов’язково повинен бути професіоналом. Люди, які працюють в бюро перекладів, обов’язково мають профільну освіту та великий досвід роботи з текстами різної тематики та складності. Професійний перекладач високоосвічений і спеціалізується на певній тематиці. Було б легко, попросити сусіда, який, знає іноземну мову, перекласти документи для Вашої компанії, але він не має необхідної кваліфікації, щоб виконати для Вас хороший маркетинговий переклад. Він не знає певну термінологію Вашої організації і ринку.

Ще варто звернути увагу на спеціалізацію перекладача. Перекладач, який виконує роботу, пов’язану з медичною сферою, не зможе якісно виконати переклад правової документації. Якщо Ви хочете професійний переклад, Ви повинні обрати професійного постачальника перекладацьких послуг.

Вартість послуг

Одним з важливих факторів при виборі бюро перекладів є ціна за послуги. Зверніть увагу, що висококваліфіковане агентство ніколи не вкаже вартість послуг, яка є нижчою за середню ринкову. Якщо Ви бачите низьку ціну, – це може означати, що Ви зіткнулися з новачками в цій сфері. Звичайно, не завжди висока ціна – гарантія якості, але ризик співпраці з компанією не професіоналів може коштувати Вам набагато дорожче.

Швидкість виконання замовлення

Професійний перекладач в день може опрацювати від десяти до п’ятнадцяти сторінок тексту. Такий обсяг, є максимальним для кваліфікованого співробітника бюро перекладів. Коли Вам пропонують більший обсяг за такий же термін, виникає питання до якості такого перекладу. Дуже часто новачки погоджуються на будь-які умови, щоб отримати замовлення, що часто призводить до зривів термінів і не дуже якісно виконаному замовленню.

Обговоріть свої потреби з бюро перекладів

Завжди варто обговорити з бюро перекладів Ваші певні потреби щодо перекладу. На додаток до мови перекладу, Ви можете вказати на свої побажання щодо стилю, можливо, бажані формати файлу, і так далі. Можливо, Вам потрібен переклад, який буде виконаний з конкретним форматуванням, запитайте бюро перекладів, які додаткові послуги вони можуть надати. Використання програмного забезпечення також є важливим критерієм: чи використовує бюро перекладів певне програмне забезпечення для перекладу. Ці IT-рішення забезпечують вищу якість Ваших перекладів. Процес часто прискорюється так, щоб Ви могли отримати свій переклад раніше! Гарне бюро перекладів завжди буде користуватися глосаріями, які дозволяють зберегти термінологію Вашої компанії в будь-яких матеріалах.

Кожен замовник завжди знайде для себе найбільш відповідне бюро перекладів, і можливо буде співпрацювати з ним на протязі багатьох років, а також буде рекомендувати його своїм колегам і друзям.

Як обрати хороше бюро перекладів в Києві обновлено: 28 Вересня, 2017 автором: azurit