Відданий в тираж переклад художньої книги

Бюро перекладів Азурит підтримує існуючі стандарти якості перекладів на території України і за її межами. Наша команда активно співпрацює з іноземними бюро для обміну досвідом виконання замовлень різних тематик. Ми співпрацюємо з бюро перекладів Казахстану, Росії, Польщі, Білорусі, Румунії, Туреччини та Китаю для підтримки і вдосконалення якості перекладів. Ми часто звертаємося до них за допомогою при перевірці та вичитки перекладів, також, як і вони до нас. Особливо, замовлення на переклад художньої літератури на мови, які є рідними для співробітників іноземних бюро перекладів. Їх коректори можуть набагато краще оцінити якість перекладу, гру слів і інші достоїнства добре написаного художнього тексту. Така послуга у нас називається вичитування носієм мови. І таку вичитку виконує не просто носій, а й фахівець з профільною освітою, так як коректори інших бюро перекладів – це безпосередньо фахівці-філологи. Наприклад, сьогодні ми закінчуємо проект з перекладу книги з української мови на польську. Це дитяча книга з казками, яка зараз дуже цікава батькам і дітям в Польщі. Ми трохи пишаємося тим, що допомагаємо здійснити глобальний розвиток українського письменника, і дуже чекаємо виходу книги в друк. Це був дуже тривалий проект, так як переклад виконував один перекладач, потім переклад вичитували, коректували, верстали, стверджували, але незважаючи на все це, переклад виконаний, схвалений і відданий в тираж. Якщо у Вас є необхідність в перекладі художньої літератури, книги, збірки віршів і інших літературних нарисів, звертайтеся в бюро перекладів Азурит.