21.07.16. Інтерв'ю директора бюро перекладів на радіо Європа Плюс

ЄвропаПлюс Доброго дня, дорогі наші радіослухачі! В ефірі радіо станція ЄвропаПлюс, Пвло Кавчег і наша постійна рубрика, де при запрошуємо експертів своєї галузі. Друзі, у нас неймовірна людина, у нас Фісунова Ольга. Доброго дня.
Ольга Доброго дня, Павло.
ЄвропаПлюс Хочу Вас красиво представити, тому взяв невелику паузу. У своєму такому молодому віці Ви вже встигли сколотити, не побоюся цього слова, таку божевільну компанію, як Азуріт, – це бюро перекладів. Ви побудували компанію з вже майже десятилітнім досвідом. Де ви черпали натхнення свого часу?
Ольга Починала я також у бюро перекладів у декількох компаніях, вже давно.
ЄвропаПлюс Ще студенткою?
Ольга Так, студенткою, ще навчалась і паралельно працювала. Але починала я з простого кур’єра. В принципі, моя кар’єра досить швидко розвивалася. Я вже доволі швидко було топ-менеджером компанії.
ЄвропаПлюс Ціпкість була одразу. Вочевидь, це і допомогло тому, що Ви створили цю компанію.
Ольга Це дуже цікава робота і я її починала вивчати з самих низів, зсередини.
ЄвропаПлюс Скажімо так, багато людей навіть не замислюються, про те, що існує дуже багато технічної документації для перекладу, тому що Україна відкрита, вона комунікує із зовнішніми ринками, вона зтикається з різноманітними мовами. Саме тому ми запросили Вас, Вашу компанію, і на всю країну ми хочемо розповісти про ці закулісні моменти, друзі. Все ж таки хотілося б почати з того, наскільки зараз в Україні користуються попитом переклади, наскільки це популярно?
Ольга В принципі, про бюро перекладів мало хто знає. В основному, знають ті, у кого була необхідність у перекладах. Дехто не знає про бюро перекладів, тому що вони з цим ще не зтикалися і навіть якщо їм потрібно щось перекласти, то вони звертаються до яких-небудь знайомих лінгвістів, сусідам, але до сусіда не прийдеш, якщо щось не так з цим перекладом.
ЄвропаПлюс Так, безумовно, немає якоїсь гарантії, адже є особисті відносини, а є вдносини бізнес компаній. Скажіть, яка мова є найпопулярнішою у перекладах? Англійська? Чи можливо сегментувати перші Топ-5?
Ольга Англійська, німецька, італійська, французька, іспанська.
ЄвропаПлюс Іспанська? Навіть так. Тобто це говорить про те, що є певна потреба у перекладі таких мов, або ж просто ці люди люблять нашу країну і чомусь сюди біжуть?
Ольга Мабудь, просто з ціми країнами нашій Україні легше співпрацювати.
ЄвропаПлюс Напевно, менталітет дещо ближче. Скажіть, за десять років Ви напрацювали величезний досвід, величезний штат людей? Ми тут трохи підготувалися перед тим, як виходити до наших дорогих радіослухачів. У Вашому штаті налічується більше 1000 перекладачів, тобто це дозволяє Вам абсолютно оперативно виконувати переклади будь-якого обсягу чи є таких обсяг, за який Ви б не взялися?
Ольга В принципі, якщо нам необхідно виконати велике замовлення у короткі строки, то ми попереджаємо замовника, що ми можемо це зробити, але у разі чого, якість залишиться на Вашій совісті.
ЄвропаПлюс А ось чомусь я не почув Китай, Японія, адже ці країни на справді потенційно цікаві. У нас он скільки всього китайського. У будь-якому разі, чи користуються ці мови популярністю?
Ольга Користуються.  Є і китайська, і японська, і корейська. В цілому, це інструкції, які вже перекладено на англійську.
ЄвропаПлюс Тобто Вам легше перекладати вже з англійської?
Ольга Що для людей дешевше, те вони і замовляють.
ЄвропаПлюс Я думаю, дійсно, японська, китайська є одними з найдорожчих мов, отже, все ж таки є сегментація. Найдешевша, певно, англійська. Яка друга по вартості?
Ольга Німецька мова.
ЄвропаПлюс Усе, в принципі, як у школі: перша – англійська, друга – німецька. Як оцінити взагалі обсяг роботи? Наприклад, у нас є інвестор, який хоче зайти сюди і будувати тут у нас в Україні будинки. У нього є документація. Ви попередньо ознайомлюєтесь по кількості сторінок, по томму, чи потрібно перемальовувати? Як Ви підходите до оцінки?
Ольга Клієнт надсилає замовлення, ми оцінюємо посимвольно, фактична сторінка – 1800 знаків з пробілами – це сторінка. В середньому, перекладачч, не машинний, живий перекладач може виконати 7-8 сторінок за день, потів цей текст ще потрібно вичитати для того, щоб він був ідеальним.
ЄвропаПлюс Або ж це буде вже дуже високого рівня спеціаліст, який візьме такий обсяг?
Ольга Є такі, які по 15 сторінок в день перекладати можуть, але тут не йде мова про китайську, китайська мова занадто складна для такого обсягу.
ЄвропаПлюс Я взагалі не уявляю, як люди вивчають китайську або японську, як вони можуть розібрати ці заркарлючки. Напевно, вони так само на нашу російську дивляться і думають: “Боже, як вони пишуть це?”
Ольга Наші китайські перекладачі казали, що вона найлегша у вивченні.
ЄвропаПлюс Російська?
Ольга Китайська.
ЄвропаПлюс Там просто звуки “дзиню”, “дзаню”, “дзунь”. Друзі, ми шуткуємо, звичайно ж, якщо у Вас є питання стосовно того, як перекласти той чи інший текст чи навіть листівку, але Ви хочите це зробити красиво під керівництвом професіоналів, я впевнений, Вам знайдуть найбіль творчу людину навіть по уругвайській мові. Будь-яка компанія завжди хоче похвалитися перед величезною кількістю наших радіослухачів якимись своїми досягненнями. Поділіться Вашими цікавими проектами.
Ольга Найбільші досягнення – це наші великі клієнти. А також нагороди. Наприклад, у 2015 році ми були визнані Лідерами галузі і мені вручили орден за професійні заслуги та орден Гордість країни.
ЄвропаПлюс Це справді значні досягнення. Прийміть наші поздоровлення. А чи можемо ми назвати хоча б декілька Ваших клієнтів чи це закрита інформація?
Ольга В цілому, це конфіденційно. Ми перекладаємо для великих мобільних операторів, величезних будівельних супермаркетів, будівельних компаній, заводів, банків, телебачення.
ЄвропаПлюс Навіть телебачення, тобто Ви можете навіть в он-лайні десь перекладати, якщо потрібно.
Ольга Фільми також перекладаємо, сценарії для 1+1, адже вони також наші клієнти.
ЄвропаПлюс У нас в гостях і надалі чудова компанія Азуріт, бюро перекладів, і осолює її, звичайно ж, Ольга Фісунова. Ми продовжуємо розмовляти на тему перекладів, друзі, усний переклад, технічний, медичний, юридичний, бізнес, локалізація сайтів та багато-багато чого іще, скрізь потрібен переклад, різний – від турецької, іспанської до англійської та японської – Азуріт цим займається. Олю, ми говорили про Ваші досягнення, про те, що Ви співпрацюєте з дуже великими компаніями телефонними, телевізійними та багатьма іншими. Чим ви приваблюєте клієнтів?
Ольга Дякую за питання, наша компаныя дуже лояльно ставиться до кожного кліэнта та знаходить вихід з будь-якої ситуації, ми завжди знаходимо компроміс, золоту середину.
ЄвропаПлюс Тобто підказуєте завжди, тому що так буває, що навіть важко усвідомити скільки коштують ось ці послуги.
Ольга Так, клієнт може розраховувати на один бюджет, а після підрахунку виявляється зовсім інша вартість. У такому разі, ми завжди ідемо назустріч нашим клієнтам і намагаємося знайти найбільш прийнятний варіант для кожного з них.
ЄвропаПлюс Друзі, це дуже важливо знаходити компроміс, іти назустріч клієнтам, саме таким чином завойовується авторитет. Я хотів у Вас спитати стосовно Вашого штата, все ж таки 1000 перекладачів, важко вслідкувати за всіма. Як Ви підтримуєте зв’язок та контролюєте їх діяльність?
Ольга Ми слідкуємо за усіма нашими перекладачами, у нас є база.
ЄвропаПлюс Зараз мова йде про фрілансерів. Насправді, клієнту має бути все рівно у якому вигляді працює перекладач, головне, щоб робота була виконана.
Ольга Головне, щоб це був професійний перекладач. У нас в штаті 6 менеджерів по роботі з клієнтами, 2 редактора, ІТ-спеціаліст, бухгалтер, інші всі перекладачі-фрілансери, ми задіюємо їх по мірі необхідності.
ЄвропаПлюс Поясніть для кого фактично бюро перекладів і чому саме потрібно звертатися до бюро перекладів?
Ольга

До ббюро перекладів варто звертатися тільки тому що Ви отримаєте якісний переклад і переклад буде виконано спеціалістом Вашого профілю, конкретно тієї тематики, яка Вам потрібна, якщо Ви звернетесь до якогось знайомого перекладача, навіть якщо у нього є диплом перекладача, це ще не гарантує, що він Вам якісно перекладе текст будь-якої тематики.

Крім того, переклад – це цілий процес та поетапна робота. Ми отримуємо всю інформацію від клієнта, що йому потрібно, строки, оцінюємо вартість, визначаємо перекладача – це найважливіше в усьому процесі, визначити перекладача, який буде виконувати роботу. Для великих проектів ми робимо текстовий переклад, ми пропонуємо клієнту фрагмент перекладу, виконаний трьома різними перекладачами.

ЄвропаПлюс Тобто переклад виконують три людини? Це дійсно цікаво.
Ольга І клієнт потім обирає переклад, який сподобавс йому по стилю. Був у нас приклад, коли ми перекладали для одної компанії текст про подорожі на лайнерах до лазурних берегів, ми запропонували йому тестовий переклад, який виконали три перекладачі. Найцікавіше те, що вони обрали той переклад, де перекладач відійшов від класики та додав багато свого.
ЄвропаПлюс Клієнтові потрібен вибір. Друзі, мені здається це дуже круто, якщо у шаті є такі люди, які можуть творчо від себе щось додати і готові імпровізувати. Ви дали право вибору, тому що якби ви зациклилися на тому сухому перекладі, шаблонному перекладі, клієнт би звернувся в інше бюро. Чи були у Вас іще які-небудь курйозні варіанти, коли при перекладі Ви не могли знайти те чи інше слово, чи такого просто не може бути?
Ольга Буває, в такому разі ми тримаємо тісний контакт з клієнтами, питаємо, чи підходить Вам таке формулювання чи не підходить, або ж просимо у них глосарій – це довідник термінології. Коли який-небудь проект заходить, ми просимо максимум інформації у клієнта, щоб ми влилися до його сфери.
ЄвропаПлюс Хто ще може звернутися? Наприклад, хтось зробив якусь покупку і йому потрібно написати якесь письмо-прохання, то Ви цілком усім займаєтесь, допомагаєте, можливо навіть підключаєте юристів?
Ольга Ми працюємо з нотаріусом, окрім перекладів таких текстових, письмових, ми займаємося усними перекладами, легалізацією, проставляємо апостиль, оформлюємо довідки про несудимість, усі супутні послуги перекладу, ми також намагаємося надавати.
ЄвропаПлюс Мені здається, що це дуже цікаво тим радіослухачам, у яких є існуючий бізнес, який зтикається з необхідністю перекладу, в такому разі, краще мати такого партнера як компанія Азуріт і чітко делегувати частину роботи Вам, саме тому ми запросили компанію Азуріт.
Ольга Звертайтесь, ми професійно із задоволенням попрацюємо, поспівпрацюємо, професійно перекладемо, допоможемо, проконсультуємо.
ЄвропаПлюс Офіс компанії Азуріт знаходиться у самому центрі Києва: вул. Хрещатик, 44Б, офіс 306, телефон 222-96-89, спитайте Ольгу, вона Вам усе із задоволенням організує. З Вами так швидко летить час, але хочеться трохи підвести підсумок. Чим іще може бути корисна компанія Азуріт, можливо є якісь основні речі, які ми упустили, наприклад, перекласти якись текст з університета, подати документи на візу, що ще можна перелічити додатково?
Ольга Ми із задоволенням допоможемо в оформленні пакета документів для студентів, для виїжджаючих за кордон, для компаній, які ведуть свій бізнес за кордоном.
ЄвропаПлюс А при всьому цьому чи є у Вас якись контроль якості, адже клієнт все рівно повинен бути на 100% упевнений у тому, що Ваш переклад дійсно допоможе йому досягнути певних цілей. Як у Вас з контролем якості?
Ольга У нас розроблена своя система контроля якості, тому що у нашому бізнесі таких готових шаблонів немає, потрібно було придумувати у свій час власну систему, і ми її розробили, вона поетапна, першим етапом є отримання від клієнта повного завдання, максимум інформації стосовно строків, по тому, що йому потрібно, друге – це хід роботи, менеджер по роботі з клієнтами контролює перекладача, щоб робота виконувалась, виконувалась у строк, строки і якість у нашій роботі – це найважливіше, і третій етап – це вичитка вже готового перекладу, коли перекладач вже здав свою роботу, цей переклад вичитується коректором-редактором на повну відповідність формату, який необхідний клієнту.
ЄвропаПлюс Справжній журналістський підхід, як газети працюють – журналіст написав, редактор відредагував.
Ольга Так, і можна віддавати клієнту.
ЄвропаПлюс Інколи та людина, яка перекладає, все рівно, може трохи помилитися, тому подвійний контроль дуже важливий. Друзі, ось така система використовується в компанії Азуріт, бюро перекладів, у нас в гостях Фісунова Ольга, директор, який створив цю компанію, наступного року буде 10 років з дня заснування. Ми обов’язково запросимо Вас на радіостанцію і разом тут відсвяткуємо безалкогольним мохіто, якщо Ви дозволите.
Ольга Із задоволенням.
ЄвропаПлюс Плавно-плавно завершуємо наш ефір. Я б хотів, щоб Ви звернулись до наших радіослухачів і побажали їм чого-небудь хорошого, і ми будемо відпускати їх вже на обід.
Ольга Хочу побажати, щоб ставили перед собою цілі і не боялися труднощів на шляху до їх досягнення. Усе, що від нас залежить, як від бюро перекладів, ми будемо виконувати якісно, намагатися йти в ногу з часом, ідти назустріч клієнтам, і звичайно ж, миру нашій Україні.
ЄвропаПлюс Дуже Вам дякуємо. Друзі, www.azurit.kiev.ua заходьте на сайт, докладніше ознайомлюйтесь. З Вами був Павло Ковчег, We love you and wish you amazing mood. Я сподіваюсь, ті, хто знають англійську, зрозумів, що я сказав, а ті, хто не знає, заходьте до компанії Азуріт. З Вами був Павло Ковчег, усім хорошого обіда та хорошого робочого дня. Бувайте!