Вашей компании нужен надежный партнер по выполнению юридического перевода? У Вас есть необходимость в переводе юридических документов профессиональным переводчиком? Мы предлагаем не экономить на рядовых переводчиках, а остановить свой выбор на профессиональных, которые хорошо знают юридическую и правовую лексику, и постоянно работают с юридическими текстами. Так как даже малейшая неточность в юридическом переводе может привести к нежелательным последствиям, вплоть до судебных разбирательств. Поэтому наша компания хочет предложить Вам именно профессионалов в этой области, которые будут работать на постоянной основе над всеми заявленными проектами Вашей компании на протяжении нашего сотрудничества. Юристу любой страны будет понятен такой перевод, и его смело можно использовать в нужных государственных и коммерческих структурах. Мы гарантируем высокое качество услуг и конфиденциальность переводимой информации.
Примеры выполненных переводов юридического направления:
Перевод контракта с русского языка на английский. Перевод юридического документа с украинского языка на иврит
Вы можете заказать юридический перевод на любой язык по телефону:+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 236-01-31, моб.: +38 066 765 3883; +38 073 158 2393; + 38 0989781488
- Viber: +380989781488;
- WhatsApp: +380989781488;
- WeChat: Azurit-v; +380989781488;
- Скайп: Azurit_office.
Прислать запрос по электронной почте [email protected] и [email protected], и наши менеджеры свяжутся с Вами!
Юридический перевод представляет собой перевод правовых документов или текстов, служащих для обмена юридической информацией для людей, которые говорят на разных языках. Юридический перевод — это непростой вид перевода, так как все документы этого направления носят правовой характер, а право является неотъемлемой частью социальной, политической и культурной жизни страны. Юридический перевод должен быть достоверным, точным, чтобы правильно передать юридическую информацию с одного иностранного языка на другой.
По типу документов юридический перевод делится на:
- перевод контрактов (договоров);
- перевод нормативно-правовых актов;
- перевод уставов;
- перевод правовой документации;
- перевод меморандумов;
- перевод доверенностей;
- перевод нотариальных документов, удостоверенных апостилем;
- перевод учредительной документации.
Особенность юридического перевода
Юридический перевод — это узкоспециализированное направление перевода, которое требует от переводчика высоких знаний в области юриспруденции и права.
Если переводчик допустит ошибки в переводе юридического текста, это может привести к нежелательным последствиям, вплоть до предъявления судебного иска. Поэтому переводчики, которых мы приглашаем на проекты и работы по переводу юридических документов, имеют высшее юридическое образование и опыт перевода более 10 лет. Как мы уже говорили, особенность юридического перевода еще в том, что тексты на том или ином языке составлены согласно правовой системе страны, где оформлен и выдан документ. Опытный переводчик заметит это в формулировках данного юридического документа.
Перевод и редактирование юридических документов
Квалифицированный переводчик при переводе должен учитывать, что документ будет использоваться в другой стране и в рамках другой правовой системы. Такие особенности переводчик учитывает и применяет соответствующие формулировки.
В юридическом переводе нельзя слепо доверять юридическим словарям, так как часто юридические словари предлагают перевод, не указывая при этом отрасль права. Поэтому так важно юридическое образование переводчика, занимающегося данным видом перевода, а также его опыт и, как следствие, актуальность знаний.
Вычитка юридического перевода редактором является обязательной, и в нашем бюро юридический перевод отдается только редактору-юристу. Это тот максимум, который должен быть при переводе юридических документов, и строго выполняется в нашей компании при переводе документов юридического направления.
Процесс юридического перевода
После завершения перевода и редакторской работы над ним, документ, как правило, заверяется у нотариуса. Это действие необходимо для того, чтобы документ дальше можно было использовать и подавать в официальные учреждения.
Если перевод выполнен сертифицированным переводчиком, который зарегистрирован у нотариуса, то такой перевод заверяет нотариус, свидетельствуя при этом подлинность подписи переводчика или дополнительно к этому еще и верность копии документа. Это самый распространенный вид свидетельствования документа.
Данную услугу наша компания выполняет так же, как и юридический перевод. При приеме в работу юридического документа менеджер компании сразу спрашивает клиента, нужно ли заверять каким-либо образом данный перевод. И тогда уже клиент решает, как заверять. Если клиент не уверен в виде заверения, то менеджер компании бесплатно консультирует клиента по поводу заверения, исходя из полученной от клиента информации: где в дальнейшем он будет использовать этот документ, или в какую структуру будет подавать.
Пример нотариально заверенного перевода:
Еще существует два вида заверения перевода, но ими пользуются реже и в индивидуальных случаях.
- Если перевод выполнен в суде, судебным переводчиком, то такой перевод заверяет судья.
- Торгово-промышленная палата также может заверять переводы, но только, если это переводы коммерческих документов.
Вид и оформление юридического перевода
Перевод юридических договоров или контрактов, в основном, оформляется форматированием «в две колонки». Другие юридические документы, такие как меморандум, учредительные документы, доверенности, оформляются так же, как и их оригинал.
Форматирование при переводе соблюдается 1 к 1. Переводится полностью все, что содержится в документе, в том числе, печати, штампы, подписи.
Если Вам не нужно переводить весь юридический документ, а только часть, то в этом случае мы переводим часть, и при нотариальном заверении оформляем это как «Извлечение из документа». Это имеет юридическую силу, и Вы можете пользоваться таким заверенным переводом официально.