ПРАКТИКА 2021

Практика 2021 в Бюро переводов Азурит

Итоги прошлого года:

— Семинар для студентов-практикантов.

Многие студенты третьекурсники, которые в 2020 году присутствовали на семинаре, в этом году изъявили желание проходить практику у нас. Мы получили огромное количество позитивных отзывов о семинаре, и нам приятно, что наша инициатива была встречена с такой радостью. Нас постоянно спрашивают, будем ли мы проводить семинар и в этом году.

Но к нашему сожалению, в связи с пандемией COVID-19, а также в целях безопасности наших сотрудников и студентов-практикантов, мы решили не проводить семинар в 2021 году. Тем не менее мы стараемся делиться опытом с каждым студеном в формате индивидуальных консультаций.

 

— Наши практиканты:

В прошлом году в нашем бюро удаленно проходили практику студенты не только украинских вузов, но и студенты Польши.

В общей сложности у нас было 45 студентов практикантов из следующих вузов:

— Варшавский государственный национальный университет (Uniwersytet Warszawski)

-Киевский национальный лингвистический университет (английская группа + франко/немецкая группа)

-Неженский университет имени Гоголя (факультет романо-германских языков)

-Национальный университет «Острожская академия» (факультет романо-германских языков)

-Киевский университет имени Бориса Гринченко (факультет права и международных отношений; кафедра романской филологии и сравнительно-типологического языковедения)

-Лодзинский университет (Uniwersytet Łódzki) (факультет английского языка)

-Национальный университет «Львовская политехника»

-Таврийский национальный университет имени В.И. Вернадского (кафедра зарубежной филологии).

 

Мы продолжаем успешно делится опытом в сфере письменных переводов со студентами из Украины и из зарубежа!

Мы верим, что делаем свой, хоть и небольшой вклад, в будущих специалистов в области переводов, тем самым подготавливая профессионалов среди будущих переводчиков, дипломатов и других специалистов.

Новости 2021 года переводческой практики в бюро переводов Азурит

За период с января по март 14 студентов практикантов успешно окончили практику. Они приобрели новые знания и навыки, каждый из них смог улучшить свои сильные стороны и получил указания для дальнейшего роста как будущего специалиста.

Желаем нашим студентам успеха в сфере перевода!

Двери нашего бюро переводов всегда открыты для тех, кто желает усовершенствовать свой навык в этой области!

Мы продолжаем получать отзывы от наших практикантов, и публикуем их для того, чтобы у других была возможность оценить совместную работу не только с наших слов.

 

Реальный опыт в бюро переводов

«Особенности прохождения переводческой практики в бюро переводов Азурит-В»

Вообще, бюро переводов — это организации, занимающиеся переводами документов на иностранный и родной языки. Список документации велик: от паспортов и свидетельств, юридических документов, статей различных тематик, нотариальных актов, договоров, контрактов и до медицинских справок и чеков. Чаще всего бюро сотрудничают с нотариусами, удостоверяющих эти переводы, что именно продумано для удобства клиентов. Многим студентам выпускных курсов приходится проходить переводческую практику в различных переводческих бюро. Стоит заметить, что студенты-практиканты получают невероятный масштаб опыта во время прохождения практики в бюро.

Во-первых, выпускники-переводчики получают нужные навыки переводческой работы, выполняя переводы различных типов за определенное, установленное предприятием время, принимая во внимание практические рекомендации переводчиков-руководителей конкретного агентства. Тексты, которые предоставляются к переводу, касаются многих сфер деятельности: от финансового дела в меню ресторанов, благодаря чему увеличивается лексический запас слов. После осуществления своей работы каждый практикант получает анализ своей деятельности с проверенными и оцененными текстами, где можно увидеть и переосмыслить отредактированы ошибки. Сразу же после завершения практики выдается индивидуальная характеристика и дается возможность присутствовать на встрече, проводимой на базе учреждения переводчиков-кураторов любого бюро переводов.

Во-вторых, очень важно понимать, что переводческая практика — это именно работа, а не обучение в форме практических занятий. Основное время прохождения практики на предприятии студент посвящает самостоятельной и независимой работе. Несмотря на то, что за неудачи здесь не будут ставить плохие оценки, за них придется расплачиваться репутацией, как своей, так репутацией всей команды. Поэтому от студента-практиканта ожидают добросовестного отношения к работе, готовности выполнять поручения руководителя и иметь желание быть полезным для обязанностей компании.

Итак, прохождения переводческой практики в бюро переводов, несомненно, является важным элементом учебного процесса по подготовке специалиста — переводчика. Во время ее прохождения будущий переводчик применяет полученные в процессе обучения знания, умения и навыки на практике и совершенствует свои способности. Широкий спектр переводов, с которыми приходится сталкиваться студенту на практике позволяет лучше усвоить изученный теоретический материал, полученный на занятиях в учебном заведении.

Студентка КНЛУ, А. Головаха

Практика перевода в бюро Азурит

Неотъемлемой частью любого учебного процесса в высших учебных заведениях является практика своих навыков, ведь чего стоит теория, если ты ее не используешь? За четыре года обучения в университете, я, студентка Киевского национального лингвистического университета, где училась на специальности «английский язык и литература, немецкий язык и перевод», получила много теоретических знаний по англо-украинского перевода: я изучала виды перевода, типы переводческих трансформаций, правила перевода разножанровых текстов. Поэтому я невероятно обрадовалась, когда узнала, что будет возможность потренироваться в этой области, развить свои навыки, получить первый опыт.

Моей базой прохождения переводческой практики было бюро переводов «Азурит», которое оставило много приятных, положительных впечатлений. Прежде всего, времени, отведенного для перевода, всегда было достаточно для человека без опыта, который только начинает свой путь переводчика. Во-вторых, я быстро получала ответы на свои вопросы, коммуникация происходила легко и просто, что невероятно важно в условиях дистанционной работы. Так, учитывая карантин бюро позволило проходить практику удаленно и не подвергаться опасности. Кроме того, когда работаешь самостоятельно, учишься контролировать себя, следить за графиком, производишь дисциплину.

В конце концов, во время прохождения переводческой практики я получила то, чего так хотела — возможность прокачать свои умения! Я обогатила свой словарный запас специфической лексикой, ведь работала с документами. Научилась уместно использовать время, выработала внимательность, умение анализировать и концентрироваться, а также научилась пользоваться переводческой программой Smartcat. Хочу отметить, что в университете уделяют мало внимания программной работе переводчика (а это большой недостаток в современном цифровом мире), поэтому я благодарна бюро «Азурит» за возможность открыть что-то новое для себя. Благодаря практике в бюро я разобралась с основным принципами работы этой программы и теперь смогу предлагать свои услуги переводчика, используя эту платформу.

Завершая, хочу добавить, что первый опыт иногда обусловливает все дальнейшее восприятие вещей. Это был мой первый переводческий опыт, поэтому я рада, что могла сотрудничать с этим бюро, где мне радостно шли на встречу, понимали меня, постоянно отвечали на мои письма, помогали с трудностями. Пока я не знаю, точно ли я определилась, что мне подходит профессия переводчика, но тем не менее, опыт, полученный здесь, был успешным, поэтому я бесконечно благодарна бюро переводов «Азурит» за возможность попробовать себя в переводческой отрасли, испытать свои знания и получить новые.

Студентка КНЛУ, О. Гнатюк

Практика перевода

Личный опыт работы в Бюро переводов

Меня зовут Маша и я студентка Киевского национального лингвистического университета. Я учусь на 4 курсе на факультете германской филологии. Практика в переводческом бюро — это обязательная часть для завершения моего обучения, а также это прекрасная возможность ощутить на себе реалии настоящей работы и решить, подходят ли для меня особенности этой специальности.

Сначала я бы хотела рассказать о своих ожиданиях от такого опыта. Честно говоря, для меня это было больше для университета чем для меня, я даже не думала, что это может быть чем-то полезным или интересным. Но как часто это бывает, все мы можем ошибаться)

Так как у меня вообще не было опыта работы, поэтому в начале мне было немного страшно, что я не смогу выполнять задачи качественно и правильно. Кроме того, работа переводчика очень ответственная и серьезная, ведь они работают с документами, которые должны быть переведены без единой ошибки или любой неточности. К счастью, мои страхи и неуверенность полностью развеяли работники переводческого бюро Азурит. Они с радостью рассказали мне о специфике работы, провели полный инструктаж относительно моей практики, а также ответили на все мои вопросы, что меня приятно удивило.

За это время у меня была возможность понять и выделить главные особенности работы переводчиком. А именно:

  1. Нужно постоянно выполнять качественную работу

В этом вопросе не может быть никаких исключений. Особенно если это касается перевода какого-то документа, то все должно быть выполнено на 100%, каждая буква, каждая цифра должна совпадать с оригиналом, чтобы у заказчика и клиента не возникло никаких вопросов.

  1. Соблюдение дедлайнов

Очень важно соблюдать установленные сроки. У каждого задания, которое получает переводчик есть установленный дедалайн. Это важная составляющая работы в переводческом бюро, ведь клиент всегда хочет получить свою работу вовремя и без задержек. От этого в дальнейшем будет зависеть репутация компании, ведь никто не хочет работать с компаниями, которые халатно относятся к требованиям и пожеланиям клиента.

  1. Быть технически осведомленным

Правильное форматирование имеет значение! Переведенные документы обычно выглядят в том же стиле и формате, что и исходный документ. Переведена работа должна содержать все таблицы, графики, отступления заголовков и т.п., как оригинал. Всегда следует придерживаться этого, чтобы клиент остался доволен.

Итак, для того, чтобы стать успешным и хорошим переводчиком нужно постоянно выполнять качественную работу, знать свои сильные и слабые стороны, соблюдать дедлайны и иметь общую осведомленность о культуре и традициях той речи, с которой ты работаешь.

Студентка КНЛУ, М. Бойко

Опыт в бюро переводов Азурит

Меня зовут Виктория, я студентка Национального университета биоресурсов и природопользования Украины. Моя специальность английский язык. В этом году мне впервые довелось встретиться с вопросом переводческой практики. По рекомендациям друзей из университета, я обратилась в бюро переводов «Azurit» и ничуть не пожалела об этом. За период прохождения я получила полезный и ценный опыт. Так как раньше я не имела возможности работать с большим объемом перевода документов, редактирование и оформление, все было для меня в новинку и немного волнующим. За эти три недели я заметно улучшила уровень своих знаний и навыков. Теперь я лучше могу применять свои умения в работе, правильно искать информацию и выбирать главное.

Я очень благодарна переводческому бюро переводов «Azurit » за поддержку, которую они дают студентам. За особенный подход к каждому и готовность ответить на любой вопрос. Я не боялась трудностей, ведь знала, что мне всегда готовы помочь, указать на ошибки и посоветовать как лучше их исправить.

По моему мнению, прохождение практики является очень важным этапом в жизни каждого студента ,что непременно пригодится в будущей профессиональной деятельности. Процесс прохождения практики оставил в моей памяти только позитивные ощущения и я осталась полностью удовлетворенной.

Студентка, НУБИП.

Меня зовут Данилина Диана, я учусь в Национальном транспортном университете, изучаю филологию и перевод на английском и немецком языке. С помощью бюро переводов «Азурит» я усовершенствовала свои переводческие навыки, пытаясь полностью передать смысл текста, не нарушая его структуры.

Благодаря этому опыту я узнала о ключевых методиках перевода технических документов, бизнес документации, и программ для переводческой деятельности. Такие навыки, как многозадачность, научиться иметь дело с разнообразием и перевода терминов, разные, когда вы работаете на кого-то другого, а не «на себя», как в университете.

Сейчас моя практика заканчивается, и я думаю над всем, чего научилась, я осознаю, какой замечательный опыт это был. Я думаю, что практика является чрезвычайно ценной для студента. Действительно считаю это частью перехода от студента к специалисту в своем деле.

Это послужило хорошим завершением моего официального образования. На мой взгляд, лучший способ учиться — это практиковать полученные знания.

Мне очень понравилось переводить различные документы и сейчас я очень ценю этот опыт. Я знаю, что это поможет при поиске работы и необходимости справок.

Еще один аспект, о котором я узнала в течение своей стажировки — это никогда не бояться задавать много вопросов. Ведь их наличие — признак желания к пониманию и получения навыков. Этот опыт только заставил меня больше работать и продолжать свою карьеру в этой области.

За это время я улучшила внимание, умение концентрироваться и обращать внимание на детали, расширила словарный запас английского языка, уделила больше внимания, к ошибкам, которые допустила.

Мой первый опыт практики был с бюро «Азурит» еще в прошлом году, и я очень благодарна за полученный опыт. Очень хорошо, ведь опыт, особенно первый, должен быть положительный, чтобы у начинающего специалиста не исчезло желание дальше идти по этому пути.

Это подтвердило, что я люблю переводческое дело и хочу продолжать совершенствовать навыки и после окончания университета.

Студентка, НТУ.

Практика перевода в бюро «Азурит»

Меня зовут, Зезека Мария. После окончания 3 курса в университете я была направлена ​​на прохождение практики в бюро переводов «Азурит». Я и другие студенты должны ознакомиться с принципами работы в переводческом бюро, узнать все особенности работы в таком заведении и применить свои навыки и умения перевода технических текстов.

Я получила 3 ​​задания на перевод, 2 текста для перевода с английского языка на украинский и 1 текст наоборот. Ознакомившись с исходными текстами на английском языке, я определила, что они принадлежат к сфере юриспруденции. Первый текст был доверенности фармацевтической компании «Сипла Лимитед», которая позволяла украинской компании-посреднику выступать от ее имени на территории Украины и распоряжаться списком товаров, которые им продает «Сипла». Следующий текст, который я имела перевести с английского на украинский язык представляет собой «Memorandum & Articles of Мalta Lmtd», где освещались основные положения о выпуске акций компании, право на приобретение пакета акций и распоряжение ими, а также компетенция и сфера полномочий директоров и секретаря компании. Третий текст я перевела с украинского на английский язык. Этот текст также юридический характер, поскольку в нем присутствуют печати и подписи юридических и частных лиц. После редактирования перевода я сделала глоссарий слов, которые при переводе оказались для меня новыми, либо имели другой оттенок значения.

Во всех трех текстах присутствуют характерные признаки юридического дискурса: большое количество печатей, постоянное подтверждение частных лиц, указание их должности и наведения их подписей, отсутствие эмоционально-окрашенной лексики, постоянные повторения слов и терминов специфической тематики, детальное описание и конкретизация каждого пункта и подпункта.

При переводе данных трех текстов я пыталась точно передать информацию, изложенную в оригинале и сделать ее максимально понятной для украинского / английского читателя соответственно, следуя всем правилам перевода текстов такого характера и понимая ответственность, возложенную на меня.

Сложность перевода текстов этой области заключается в том, что прямой аналог должен быть однозначным и семантически четко отграниченным от тех его значений, оказываются в других отраслях.

Разветвленность юридической терминосистемы является одной из причин трудностей, возникающих в процессе перевода. Нужно искать срок, который абсолютно точно соответствует оригиналу. Однако в английском языке существуют такие термины, не имеющие устойчивого соответствия в украинском языке и наоборот. Их не очень много, но они могут вызвать определенные трудности при переводе. Перевод юридического текста является комплексным и сложным процессом. Чтобы перевод был правильным и точным, нужно подобрать не только соответствия-эквиваленты, но и не потерять смысл и форму оригинала.

Проходить практику в бюро переводов «Азурит» было чрезвычайно интересным и полезным опытом. Я узнала, в чем заключается специфика перевода юридических текстов и документов, и также поняла, что задачи, которые предоставляет университет и тексты, которые дает бюро переводов существенно отличаются. В университете задание на перевод имеют более тематический, ознакомительный характер, в то время как в бюро переводов задачи нацелены именно на определенного клиента и имеют более практический характер. Такая переводческая практика позволила усовершенствовать свои навыки перевода и узнать, где можно реализовать свои знания после окончания университета.

Студентка, КНАУ

Практика перевода в Азурит-В

Меня зовут Воробьева Валерия Евгеньевна, учусь в Национальном авиационном университете на 3-м курсе специальности «Филология английского и немецкого языков», летом 2021 мои одногрупники и я проходили переводческую практику в ЧП «Азурит-В».

Мы были поражены ответственностью и оперативностью команды переводов ЧП «Азурит-В». Переводческое бюро произвело лично на меня глубокое впечатление, ведь они отвечали и предоставляли материал вовремя, работать с такой компанией очень приятно. Конечно, практика в «Азурит» дала возможность научиться новому и улучшить навыки в области перевода.

Меня заинтересовала организация «Азурит-В», ведь данное бюро переводов существует на рынке труда уже не один год, более 12 лет. ЧП «Азурит-В» зарекомендовало себя с наилучшей стороны. Основательница бюро переводов — Ольга Фисунова. В тот же день, как я узнала, что моя переводческая практика будет проходить в «Азурит-В», я начала искать более подробную информацию о предприятии. Интересно то, что многие клиенты бюро является известными фирмами, а именно: LGElectronics, EBEWEPharmaGmbH, Киевский ювелирный завод, Медиком Украины, ЛуАЗ, «Алютех», MiltoniaHealthScienceLtd., Megatile, Medpharcom, AlflethEngineering, IMCOPHARMA, Newland, PRIORITYDM, EuromedprojectLtd., Национальный антарктический центр, GlobalinkLogistic, Maximer, MacHouse, RenaissanceMedicalGroup, OptimaPharm, MeesenburgUkraine, Специализированная внешнеторговая фирма «Прогресс» и другие всемирно известные компании. Конечно, я не первый раз слышу об этом бюро переводов, мои знакомые также были клиентами ЧП  «Азурит-В» и конечно, они были довольны качеством перевода. Бюро по внимательностью относились к комментарии клиентов и пожеланиям.

Бюро имеет замечательный и информативный сайт, который предоставляет точную информацию о видах переводов, тарифы, вакансии и контакты. А еще приятной находкой для меня было то, что данное бюро имеет скидки для клиентов, которые хотят перевести визу. Также «Азурит-В» приглашает на практику студентов, приятным моментом является то, что бюро принимает заявки не только от вузов, но и от студентов отдельно, то есть каждый, кто хочет почувствовать настоящий переводческий процесс может посетить ЧП «Азурит-В».

Во время практики мой словарный запас повысился благодаря специфической лексике. Особенно мне понравилось переводить нотариальные договоры, ведь в таких документах надо быть максимально сконцентрированным (этому должен научиться каждый переводчик — внимательности!). Бюро переводов показало нам как надо правильно передавать вид печатей / штампов и подписей в электронном варианте перевода. Также, «Азурит-В» открыл для меня новую программу для переводчиков Smartcat. Это такая платформа, которая объединяет переводчиков с заказчиками со всего мира и дает возможность для заработка переводчикам.

Конечно, это мой первый и успешный опыт работы в переводческом бюро. Несомненно, я буду советовать ЧП «Азурит-В» для прохождения практики студентам, получающим высшее филологическое образование и для знакомых, которым надо перевести документы разных направлений. Спасибо ЧП «Азурит-В» за возможность почувствовать себя настоящим переводчиком.

Студентка, КНАУ

Практика перевода в бюро Азурит

Прохождение практики в бюро переводов, студенткой Бондарь Анной.

Прохождение практики является одним из важнейших шагов в деятельности каждого студента, ведь работа над реальными проектами в реальных рабочих условиях всегда требует опыта и навыков, многие из которых нельзя получить в университете каким бы эффективным ни было обучение и сколько бы теоретического материала студент не усвоил. Таким образом, одним из лучших вариантов организации где можно пройти практику является бюро переводов.

При этом следует помнить, что получение университетских знаний тоже является чрезвычайно важным этапом, так как в сфере переводов невозможно обойтись без теоретической базы для выполнения практической профессиональной деятельности. Здесь речь идет не только о знании языка как такового, хотя это бесспорно важно, но и о знании приемов перевода, понимание того как их применять, осознание специфики перевода отдельных текстов в определенных сферах, навыки поиска незнакомых терминов, умение правильно форматировать документы и работать с программами перевода и тому подобное. Таким образом первым шагом для успешного прохождения практики в бюро переводов будет продуктивное обучение в высшем учебном заведении и самообучения для получения необходимых теоретических знаний.

Следующим этапом прохождения практики является выбор организации. Здесь есть несколько моментов на которые стоит обратить внимание. Во-первых, необходимо убедиться, что менеджер сразу дает точные указания и расписывает необходимые критерии, которым должен соответствовать работа, помогает правильно выполнить и оформить перевод, избежать любых недоразумений и с первого раза сделать работу качественно. По дедлайнах, то на перевод должно быть выделено достаточно времени, чтобы выполнить его, с учетом всех деталей и нюансов, проверить всю необходимую терминологию, несколько раз его вычитать и отредактировать при необходимости. Дедлайны также должны быть четко указаны, что позволит работать в комфортных условиях, распределить свое время и усилия и качественно подготовить перевод. Таким образом, переводчик начинающий будет мотивирован продолжать профессиональную деятельность в области переводов, получив положительный опыт работы.

Еще одним шагом при прохождении практики является непосредственно выполнение перевода, этот процесс может включать несколько этапов: переводческий анализ текста, перевод, редактирование и должен быть выполнен в соответствии с критериями выдвинутых работодателем. При переводе необходимо ответственно отнестись к выполнению всех задач, использовать теоретический материал, словари, Интернет-ресурсы для наиболее точного перевода. Важно, также, сделать анализ всех ошибок и неточностей, допущенных в переводе с целью улучшения качества будущих переводов.

Итак, практика в бюро переводов дает прекрасную возможность применить теоретические знания и навыки полученные в университете, посмотреть на то, как функционирует сфера в которой переводчик хочет развиваться, лучше осознать специфику перевода отдельных видов текстов, научиться работать с новыми программами, улучшить навыки письменного / устного перевода, выявить то, над чем еще стоит работать для того чтобы стать профессионалом в этой области, понять критерии, которые выдвигает работодатель к переводчикам, этапы которые необходимо пройти для того, чтобы перевод считался готовым.

Студентка, КНУТШ.

ПРАКТИКА 2021 обновлено: 21 октября, 2021 автором: azurit