Практика 2020

Практика 2020 в Бюро переводов АЗУРИТ

У каждой компании есть свои ценности. Сюда можно отнести клиентов, профессионализм, дружный коллектив и многое другое. Но ценность опыта невозможно переоценить, ведь опыт компании основывается на всем вышеперечисленном. И это не просто какой-то ценный банковский вклад, это самый настоящий актив, который не может не приносить пользы. Но наше бюро приняло решение увеличить коэффициент этой пользы. Ведь опытом необходимо делиться.

Именно эта идея и стала толчком к долгому процессу подготовки, результатом которого стал семинар, который был проведен для студентов, проходящих практику в нашем бюро. Каждый год студенты проходят практику в компаниях подобных нашей, и каждый раз это безумная гонка. За короткий, немыслимый срок необходимо обучить огромное количество человек. И при этом без отрыва от основной ежедневной деятельности бюро. Безусловно к каждому нужен свой подход, но к сожалению соотношение времени, ресурсов и необходимой информации не в нашу пользу. Однако мы не привыкли пасовать перед казалось невыполнимыми задачами, наоборот, это только прибавляет нам азарта. И если обычно мы стараемся дать максимальное количество практического опыта по переводу и последующей редактуре текстов для необходимой языковой пары, то здесь мы решили выйти за эти рамки и организовать семинар. Его целью было дать общее представление о сфере деятельности, в которой мы работаем, ведь когда ты погружен с головой в выполнение поставленной задачи, а над тобой еще висит «дамоклов меч» отчетной документации, то нет особой возможности вникнуть, как же тут все устроено.

И хоть многие компании держат свои профессиональные секреты и свою историю развития в страшной тайне, мы понимаем, что, делясь этим опытом, мы помогаем не только будущим профессионалам сделать первый шаг, но и готовим новую смену, пусть и не для себя, но для всей индустрии перевода.

Семинар был организован в конце периода практики, нам необходимо было систематизировать информацию необходимую для подачи, а также учесть те ошибки, которые делают не только все начинающие переводчики, но и те, ребята, которые проходили эту практику у нас. Мы разделили семинар на две части. В начале директор Бюро переводов Азурит Фисунова Ольга Витальевна раскрывала подноготную работы переводчика. Мы понимали, что работа переводчиком-фрилансером овеяна романтической дымкой, но наша цель была не разрушить ее, а предоставить возможность увидеть полную картину. Все плюсы и минусы всех типов сотрудничества с любыми видами заказчиков, в том числе и с бюро переводов. Была проведена огромная работа по опросу и тщательному анализу информации по каждому из направлений, все данные были представлены максимально объективно, меньше всего мы бы хотели, чтобы нас обвиняли в «вербовке» новых сотрудников из практикантов, мы за свободный выбор!

Мы также рассказали про историю нашей компании, но это был не перечень заслуг, а аналитика изменений процентов заказов от разных типов заказчиков, динамика роста заказов из разных сфер. Все цифры и примеры были приведены с одной целью – дать максимальное видение и информацию по изменению и текущему состоянию дел в нашей сфере. Безусловно мы учитывали нашу аудиторию, поэтому мы детально остановились как на самых азах (тарифах и переводческих страницах), так и профессиональных рисках, которые ждут людей, решивших посвятить себя переводу.

Вторую половину семинара ведущий сотрудник нашего бюро Дарья Ревич посвятила практическим вопросам. Это уже не первое поколение практикантов, которое курирует Дарья, поэтому используя свой многолетний опыт как менеджера, так и редактора, она постаралась донести максимальное количество практической информации. Начиная от самого обыденного, но важнейшего перевода стандартных документов и тех аспектов, на которые стоит обратить внимание, заканчивая использованием специализированных CAT-программ и других агрегаторов для контекстуального перевода. Какие основные ошибки допускает переводчик, как редактору их выявить, чем они должны руководствоваться, как взаимодействовать с заказчиком – это лишь немногая часть тем, которые были раскрыты во время семинара. Не обошли вниманием и изменения в языковом законодательстве, а также основные тенденции в практике перевода. Многие из поднимаемых вопросов были проиллюстрированы примерами, в том числе из работ практикантов.

Нашей целью было поделиться опытом, мы не боимся утечки для этой важной и ценной информации, наоборот, мы предлагали нашим практикантам приводить своих друзей и знакомых, если эта тема им интересна. Возможно, когда-нибудь кто-то из посетивших наш семинар сделает себе имя в сфере переводов, и нам будет приятно думать, что мы внесли свою, пусть скромную, но лепту. Возможно мы делимся опытом с теми, кто планирует стать вашим сотрудником или коллегой. Не благодарите! Мы делаем и продолжаем это делать от чистого сердца!

 

Практика в бюро переводов

 

Практика в бюро переводов
Практика в бюро переводов
Практика в бюро переводов
Практика в бюро переводов
Практика в бюро переводов

 

 

 

 

 

 

Мы собрали отзывы наших практикантов для того, чтобы была возможность оценить этот период совместной работы не только с наших слов.

Пять недель практики в переводческом бюро «Азурит» пролетели как один день. Буквально еще вчера я узнал о том, что мне придется написать десять статей и я еще не знал, удастся ли мне сделать такой подвиг. Но времени на долгие раздумья не было — за несколько дней уже надо сдавать первые статьи! На первый раз было не трудно подобрать темы — я уже давно размышлял об ошибках в переводе определенных фильмов и одно из моих увлечений — это комиксы о диснеевских персонажей, которые выдаются на разных языках мира. Все, что я должен был сделать это превратить свои мысли в интересный для чтения текст. Кажется, мне это удалось, так как целых три мои статьи уже опубликовали на сайте переводческого бюро «Азурит». Не буду скрывать — это приятное ощущение.

В общем, тематика моих статей охватывала такие переводческие сферы, как: кино, популярная литература, художественная литература, библейские стихи, женщины-переводчики, драматический текст, переводческий слэм, словари, покемоны и музыкальный сленг.

Не всегда было легко находить интересные темы для написания, но я не переставал каждый четверг вовремя отправлять по две свежие статьи. Дисциплина — вещь полезная, всем советую.

Другое дело — перевод.

Трудности были не только с самыми текстами, но и с тем, что я должен балансировать перевод, написание статей и работу над дипломом.

Скорость. Еще не знаю, это навык, который можно получить, или я просто медленный переводчик / писатель / студент. К сожалению, однажды я так и не успел вовремя перевести документ, но мне любезно позволили поработать над ним еще пару дней.

Теперь могу похвастаться — договор обычный, договор дистрибьюторский, декларация о соответствии и, помимо прочего, техническая документация — мои новые переводческие достижения.

Сначала где я только не искал ту юридическую и экономическую терминологию, но найдя правильные ресурсы, мне удалось значительно облегчить свой рабочий процесс. Иногда казалось, что специфические слова и словосочетания с переведенных мною документов вообще больше никто никогда не употреблял в таком порядке. Не спрашивайте меня, как я перевел «claim» как «репрезентация», или все же спросите — я объясню.

Также стоит упомянуть о том, как удобно мне было проходить эту пятинедельную практику дистанционно. Я смог спокойно поехать к бабушке и дедушке в деревню, подальше от городской суеты, исполнять и отсылать оттуда все необходимые задачи. Не знаю, успевал бы я справляться со всем, если бы пришлось каждое утро и каждый вечер ехать киевскими пробками.

Считаю, что практика в переводческом бюро «Азурит» это важный для меня опыт, так как теперь я могу трезво оценивать свои языковые способности, развивать плюсы и работать над минусами своего собственного подхода к рабочему процессу.

Всем советую практику в переводческом бюро «Азурит».

Меня зовут Мороз Дарина. Я студентка Киевского Национального Лингвистического Университета, изучаю испанскую филологию и перевод. Практика в компании «Азурит» дала мне интересный и полезный опыт работы в сфере перевода. Я смогла почувствовать себя настоящим переводчиком и понять все особенности этой профессии. Эта практика очень полезна при выборе будущей работы. Полученный опыт помог мне понять хочу ли я в дальнейшем работать в этой сфере.

Также прохождения практики в этой компании дало чрезвычайно важный практический опыт. Множество всевозможной информации изучали в университете, но настоящей практики было мало. Опыт в этом бюро переводов помогло усовершенствовать свои языковые знания и переводческие навыки. Узнала много полезных фраз, терминов, которые в дальнейшем смогу использовать при переводе. Я на практике попыталась переводить тексты различной тематики и понять специфику каждого из них. Эта практика помогла мне понять, какой вид перевода больше всего нравится. Я также получила не только опыт перевода, но и опыт редактирования текстов, навыки копирайтинга, что в дальнейшем будет очень ценным при поиске работы.

Очень понравились люди, которые работают в этой компании. Они всегда готовы помочь. В любое время можно было обратиться с проблемами, вопросами, которые возникали в процессе практики и быстро получить на них ответ. Руководитель практики от бюро разбирал каждый перевод и указывал на моменты, которые стоит улучшить. Это дало умение критически оценивать свою работу и анализировать ошибки. Понравилось также то, что можно было работать удаленно. Я получила опыт планирования своего времени и правильной организации работы. Всегда существуют дедлайны и ты просто должен уметь выполнять все вовремя. Преимуществом является то, что не нужно было тратить много времени на дорогу и можно было самостоятельно организовывать свой день. Многие переводчики работают из дома и практика в компании «Азурит» дала опыт работы такого типа, который является чрезвычайно важным для письменного переводчика.

Вам сюда, если вы хотите:

  • Усовершенствовать знания по иностранному языку
  • Улучшить практические переводческие навыки
  • Попробовать перевод текстов различной тематики
  • Проходить практику в дружелюбном и профессиональном коллективе
  • Меньше тратить времени на дорогу
  • Научиться планировать свое время
  • Получить советы, полезные рекомендации при переводе.

В общем, практика оставила только приятные воспоминания и я счастлива, что смогла ее пройти именно в этом бюро переводов.

Меня зовут Валерия Середа, я студентка Киевского Национального Лингвистического Университета специальности «Романская филология и перевод». Изначально я ожидала прохождения практики в школе от университета, но так как к нашей специальности добавили перевод, нас направили проходить практику в бюро переводов. Для меня это стало приятным сюрпризом, поскольку я не особо хотела проходить практику в школе. Опыт в преподавании уже есть, хотелось попробовать что-то новое, а также применить на практике полученные знания из университета.

Бюро переводов «Азурит» обучило меня многим навыкам, особенно важным для переводчика. Такие как перевод юридических документов, а именно особенности перевода дат, адресов, печатей и тд., а также немаловажное это редактирование, умения делать поправки. Переводческие инструменты стали неотъемной частью выполняемой работы и хорошими помощниками.  Интересной частью практики стало написание статей, ведь можно было почувствовать себя автором и применить не только навыки перевода, а и лингвистические способности. Искать информацию, находить для себя что-то новое, я считаю это полезной частью практики.

Приятным бонусом было дистанционное выполнение направляемых заданий, это не стало барьером, поскольку на связи всегда была редактор, которая оперативно отвечала, предлагая свою помощь, если нужно. Все задания не были скучными или сложными, подбирались согласно тому, что нет большого опыта, поэтому выполнялись своевременно, с интересом и удовольствием. На выполнение одного задание давалось достаточно времени для качественного результата, поэтому не было дискомфорта и можно было работать в любое удобное время суток.

Данная практика была моим первым опытом, и как новичку, мне все понравилось. Прохождение данной практики помогло мне раскрыться как специалисту в сфере переводов, отработать приобретенные навыки и отточить мастерство слова. Сотрудники компании поделились своим бесценным опытом и максимально помогли с трудностями, они с легкостью могут направить на правильную сторону и сделать все возможное для выполнения задач. Именно почувствовав все нюансы практики можно понять тонкости перевода, готов ли ты связать с данной деятельностью свою профессию. Только на своем опыте можно понять как именно строить свое будущее.

Меня зовут Анна Тесленко, я учусь в КНЛУ на факультете романской филологии и перевода по специальности испанский язык и литература.  Практика в бюро перевода «Азурит» стала для меня интересным опытом, который помог понять особенности переводческой деятельности и получить необходимые практические знания для работы с текстом.

В течение этих четырех недель я могла работать над переводом и редактированием текстов по юридической тематике и написанием статей. Бюро обеспечило нас всеми необходимыми материалами для работы, провело инструктаж и предоставило необходимую информацию для правильного выполнения задач. После проверки каждого из видов задач я получала рекомендации относительно моей работы, что помогло мне как проанализировать свои ошибки, так получить новые знания в этой сфере.

Сначала было трудно работать с текстами, ведь они были написаны в юридическом стиле, и поэтому встречалось много непонятных терминов, которые не всегда имеют  эквивалент украинском языке.  Однако, изучив необходимую литературу по теме, просмотрев документы в соответствующем стиле, я получила новые знания, расширила свой словарный запас, что в дальнейшем облегчило работу. Руководитель практики много помогал в процессе прохождения практики, корректировал работу, оказывал рекомендации и очень быстро помогал решать вопросы по поводу задач.

В общем, я довольна, что выбрала именно бюро перевода «Азурит» для прохождения переводческой практики, ведь я имела возможность приобрести практические знания в этой сфере деятельности и понять для себя лично, действительно ли это то, чем я хотела бы заниматься в дальнейшем.

Я получила очень ценный опыт, за который очень благодарна!

Меня зовут Миненко Евгения, я студентка Киевского Национального Лингвистического университета, учусь на 4 курсе факультета романской филологии. Для меня прохождения практики в Вашем бюро переводов было новым и интересным опытом. К этому времени, я не могла практиковать свои навыки иностранного языка, никогда не работала с переводом различных документов, поэтому все было для меня новым. За эти 4 недели я имела возможность попробовать применить полученные переводческие навыки на практике.

Во время выполнения заданий, я узнала все требования относительно порядка выполнения перевода документов с иностранного языка и оформления готового перевода. У меня была зад

ача по переводу официальных документов, таких как свидетельство о рождении, редактирование сертификата о получении высшего образования. Эти задачи были очень полезными для меня, помогли увеличить мой словарный запас по испанскому языку.

Также одной из задач было написание статей на тему перевода. Для выполнения этой задачи, я прочитала очень много информации из разных источников, таких как книги и интернет, и только потом выбирала какую-то интересную тему и начинала написания статей. Благодаря этой задаче я получила представление о работе переводчика и узнала о некоторых особенностях профессии.

Также очень благодарна за своевременную проверку моих работ, я научилась анализировать свои ошибки и надеюсь, что в будущем при переводе не буду допускать столько ошибок и мои переводы будут более достоверными и точными.

Очень благодарна бюро переводов «Азурит» за возможность получить новые знания и навыки, практика у вас была очень интересной и полезной для меня! Спасибо за замечательный опыт!

Я, Павленко Анелия Борисовна, студентка 4 курса Киевского Национального Лингвистического Университета, по направлению 035.05 филология (испанский язык и литература, перевод включительно), в период с 03.02.2020 по 28.02.2020 проходила переводческую практику в ЧП «Азурит-В».

Во время прохождения практики я занималась выполнением письменного перевода юридического документа с испанского на украинский язык, написанием статей на различные теме относительно перевода и его особенностей, редактированием уже осуществленного перевода с испанского на украинский язык.

Во время выполнения предоставленных задач я уделяла внимание методам перевода, выбору различных трансформаций, которые использовала при переводе, выбору необходимой и правильной лексики в тех или иных случаях и анализируемой большого количества необходимой информации для написания актуальных статей.

Значительная часть материала содержала узкоспециализированные термины, иностранные названия городов, имена, названия юридически заверенных предприятий, а также выражения и словосочетания, которые требовали особого внимания и дополнительных знаний для точной передачи мысли и юридического соответствия оригиналу.

Работая над переводом и редактированием я использовала несколько онлайн словарей, таких как Reverso, Multitran, Wikipedia vocabulary и официальные словари юридической лексики оффлайн.

 

Я, Лагута Наталья, студентка IV курса Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко проходила переводческую практику в период с 2 марта по 29 марта в бюро переводов «Азурит».
В период прохождения практики ознакомилась со структурой и спецификой работы организации, занималась выполнением письменных переводов документов с английского языка на украинский и с украинского языка на английский, написанием статей на переводческую тематику и редактированием перевода.
Во время практики посетила тренинг, который состоялся перед началом практики в офисе компании, ознакомилась с местом работы штатных переводчиков и с налаженной системой дистанционной работы.
Целью практики было ознакомиться с системой работы бюро переводов, обработать тексты различной сложности и с различных ресурсов и составить глоссарий. За месяц прохождения практики в бюро переводов я:
• перевела документ (Выписка из государственного реестра) по украинскому языку на английский;
• перевела документ (EU Declaration of Conformity / Декларация соответствия ЕС) с английского языка на украинский;
• отредактировала перевод документа (Апостиль)
• написала шесть статей на переводческую тематику;
В процессе переводческой практики я использовала онлайн-словари и научилась строить текст перевода таким образом, чтобы переведенный текст отвечал текста оригинала, хранил контекст и связность идей, был лексически и грамматически правильным и был доступен для чтения и понимания английском и украинском языках.
При переводе документов особых трудностей не возникало, хотя некоторые термины и материалы требовали особого внимания для точной передачи содержания документов. Для перевода юридических и технических терминов использовала эквиваленты, транслитерацию и описательный перевод. Для выполнения корректного юридического перевода и использования правильной терминологии искала идентичны документы языком на который нужно было выполнить перевод и пользовалась специализированными онлайн-словарями. Также принимала во внимание трансформации, которые использовала при переводе текстов, а именно: транслитерацию, перестановку членов предложения, добавления или удаления отдельных фрагментов, обусловленных несовпадением структурных уровней английского и украинского языков.
Итак, во время практики в бюро переводов «Азурит» я смогла закрепить полученные ранее знания, улучшить навыки понимания текста и письменного перевода. Также мне удалось обогатить словарный запас терминологией с юридической и технической сфер, развить умение анализа текстов.

 

Меня зовут Карина Савченко, я студентка четвертого курса Киевского национального университета им. Тараса Шевченко специальности английская филология и перевод. Проходила практику в бюро переводов «Азурит» с 02.03.2020 до 29.03.2020.
Во время прохождения практики занималась переводом документов с английского языка на украинский и наоборот. До этого у меня не было возможности попробовать себя в переводе текстов юридического и технического направлений, поэтому этот опыт был очень ценным для меня. Также я смогла улучшить свои навыки редактирования, что является, безусловно, одним из важнейших навыков переводчика. И наконец, я писала статьи, что помогло мне отточить мое мастерство письма и расширить мои знания на тему перевода и методов перевода.
Подытоживая, я очень благодарна бюро за своевременные проверки работ, работу над ошибками и интересные задачи. В результате этой практики я поняла сколько особенностей есть в профессии переводчика и сколько работы и времени уходит, чтобы сделать тот самый идеальный перевод. Теперь я чувствую себя увереннее в своих навыках перевода и буду продолжать совершенствоваться. Спасибо за этот опыт!

 

Практика перевода Захаровой Марты.
Производственная практика является неотъемлемой частью учебного процесса. В ходе ее прохождения студент получает углубление и закрепления знаний и профессиональных навыков, полученных в процессе обучения на основе изучения практических ситуаций.
Я – выпускница Киевского национального лингвистического университета факультета переводчиков заочного отделения. И для меня было особенно важно пройти практику в бюро переводов, чтобы вспомнить всю теорию и закрепить ее на практике. Прочитав множество положительных отзывов от студентов, для прохождения практики я выбрала бюро переводов «Азурит». Когда я падала документы о прохождении практики в Азурит, меня пригласили на бесплатный семинар в рамках переводческой практики. Наполнения семинара меня приятно удивило, основатель бюро и переводчик-редактор поделились своим ценным опытом и дали важные наставления.
Спикеры ответили на все волнующие меня вопросы в сфере перевода, что помогло мне при прохождении практики. Также, основатель Ольга Фисунова рассказала про историю бюро переводов «Азурит», и я убедилась, что во время прохождения практики будут интересные материалы на перевод.
В течении прохождения практики перевода было выполнено два вида заданий. Первое – перевод документов. На первой недели практики я получила два файла на перевод. В одном файле было свидетельство о рождении, его нужно было перевести на английский язык. Благодаря этому практическому заданию, я вспомнила правила транслитерации, и узнала устойчивые фразы в документах. Во втором файле была инструкция по эксплуатации инвертора напряжения. Технический перевод – один из самых востребованных, и это было полезным опытом. В процессе перевода этого текста, я узнала много технической лексики и сокращения единиц измерения.
Вторым видом задания было написание статей на тему перевода. Полезное задание для начинающих переводчиков, которое помогает вспомнить теорию с лекций в университете, узнать новую информацию с разных источников, и изложить это собственными словами. Каждый переводчик должен в первую очередь красиво излагать мысли на родном языке.
Прохождение практики в бюро переводов «Азурит» помогло мне закрепить знания по теоретическим дисциплинам и улучшить практические навыки. Благодаря написаниям статей мне удалось сформировать творческий подход к переводческой деятельности. Благодаря дедлайнам, научилась реализовывать переводы с учетом ограничений во времени. Также обогатила словарный запас специфической терминологией и научилась анализировать свои ошибки, чтобы в дальнейшем их избегать.
Итак, можно сделать вывод, что ключевым и завершающим этапом в обучение является прохождения практики.

 

Прохождение практики в переводческой компании «AZURIT»
Меня зовут Екатерина Мищенко, и я студентка Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя. Я учусь на факультете иностранных языков на кафедре германской филологии уже три года. И когда пришло время прохождения переводческой практики, я ни на минуту не задумалась где ее проходить, потому что еще зимой нашла замечательное бюро переводов «AZURIT».
От практики я ожидала получить хороший и главное нужный опыт. Так как в университете мы занимались исключительно художественным перевод, мне хотелось попробовать свои силы еще в каком-то переводе. И когда я просмотрела, какой интерпретацией занимаются здесь, то решила попробовать. Конечно, такие тексты, которые содержали большое количество специфической терминологии давались мне тяжело. На первый взгляд, там вроде нечего делать, просто берешь и переводишь, а когда берешься за дело, то начинаешь понимать, что ты ошибалась.
Во-первых, с наибольшей проблемой, с которой я столкнулась это отсутствие хорошего словаря, особенно когда тексты относятся к различным тематикам, начиная от вытяжки на одну страницу и заканчивая соглашениями и договорами, где нужно сохранить не только форму договора, но и подобрать соответствующие тематике эквиваленты. Со временем начали формироваться определенные навыки пользование Интернетом, программами машинного перевода, которые несколько помогали и корректировали мою работу.
Во-вторых, перевод на разные языки. До этого я ранее никогда не работала с переводом на русский язык. Поэтому, когда мне прислали договор, который нужно было перевести на русский, то я была немного удивлена. Но переводчик должен быть универсальным, поэтому могу сказать, что этот опыт я получила именно в этом бюро.
В-третьих, написание статей является одной из предпосылок прохождения практики. За это время я думаю, что дала хотя бы начало развития этого навыка. Опять же, ранее никогда не имея никакого дела с написанием статей относительно перевода и разных языков, первое время было тяжело. Но просмотрев тематику на сайте бюро, вдохновилась примерами замечательным публикаций, я думаю, что и сама смогла написать шесть удачных статей.
В-четвёртых, ограничения во времени. Здесь тебя учат ценить каждую минуту, которую дают тебе для выполнения перевода. Навыки time-management — нужная вещь.
В-пятых, удаленная работа. Я считаю, это большое преимущество для прохождения практики именно в этом бюро, особенно когда ты из другого города и хочешь работать просто дома.
Поэтому сейчас я могу с уверенностью сказать, что практика была удачной, ведь здесь я получила, что хотела.

 

Практика перевода  Анастасии Костюченко

Каждое дело требует оттачивания мастерства. Это касается и перевода. Специалист, который только что окончил  университет, имеет не достаточно наработанных навыков и практики, чтобы сразу стать мастером своего дела. Одним и хороших вариантов улучшения качества перевода является прохождения практики.

Я – выпускница Киевского национального лингвистического университета факультета переводчиков, и для меня как ни как важно закрепить свои знания и навыки на практике. Для ее прохождения я выбрала бюро переводов «Азурит». Очень много студентов с разных университетов прошло и проходит практику именно здесь, и это хороший показатель. Также бюро переводов «Азурит» имеет много материалов для перевода на различную тематику, что «не заставит» практиканта скучать и даст возможность развиваться в тех или иных сферах.

В течении прохождения практики перевода было выполнено два вида заданий. Первое – это перевод документов. Я получила два файла, в одном из которых было свидетельство о браке на украинском языке. Его необходимо было перевести на английский язык. Перевод данного документа был очень интересным, потому что я узнала достаточно полезной информации, которая, я уверена, пригодится мне в будущем. Во втором файле находилась инструкция к цементу на английском языке. Для меня данный текст был весьма специфическим, так как я не имею большой базы знаний в сфере строительства, особенно не знакома с терминологией в этой сфере. Я получила дополнительный багаж знаний.

Вторым видом задания было написание статей на тему перевода. Переводчик должен быть мастером слова, так как напрямую его работа связана с языком. На протяжении трёх недель было написано шесть статей. Это дало мне возможность углубиться в тематику перевода и его особенности в разных сферах.

Прохождения практики в бюро переводов «Азурит» помогло мне закрепить знания по теоретическим дисциплинам и усовершенствовать соответствующее практические навыки, сформировать творческий подход к переводческой деятельности, а также развить и усовершенствовать практических навыков перевода различных видов текстов. Более того на протяжении трёх недель мне удалось усовершенствовать навыки работы со словарями различных типов и справочно-информационной литературой, сформировать и усовершенствовать умения окончательной правки текста перевода (орфографической, стилистической, пунктуационной), и развить и усовершенствовать практические умения выполнения перевода в электронном варианте.

Таким образом, прохождения практики перевода является одним из ключевых этапов для дальнейшей работы в качестве переводчика.

 

Прохождение переводческой практики Камневой Анны

Я, Камнева Анна Валерьевна, студентка 4-го курса специальности «Перевод с испанского и английского языков» Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко в период с 05.10.2020 по 18.10.2020 проходила переводческую письменное практику в Бюро переводов «Азурит».

Я углубила и закрепила теоретические знания, улучшила профессиональные умения и навыки письменного перевода на базе полученных знаний, а также применяла их в практической деятельности. В течение переводческой практики я:

  • на практике применяла умение выполнения перевода с учетом специфики перевода юридических текстов;
  • улучшила свои умения реализовывать свои переводческие решения с учетом ограничений во времени и ресурсах;
  • улучшила профессиональные качества переводчика: профессиональная компетентность, коммуникабельность, внимание, умение концентрироваться и адаптироваться в сложных ситуациях;
  • практически овладела формами, методами, приемами перевода, навыками практической работы с юридическими текстами.

Во время прохождения практики я осуществляла перевод официальных документов, а именно: договора о неразглашении конфиденциальной информации, свидетельства о браке, устава акционерного общества. Для перевода терминов я использовала эквиваленты, транслитерацию и описательный перевод. Для нахождения адекватных соответствий терминов, сокращений и символов, которые составляют значительный процент лексики юридических документов, мне пришлось искать соответствующие документы на языке перевода и пользовалась онлайн-словарями. Также использованы были трансформации, такие как транслитерация, перестановка членов предложения, добавления или удаления, обусловленные лингвокультурными разногласиями языка оригинала и языка перевода, разницей в законодательных системах и лингвистических традициях стран, особенностями оформления документов разного типа. Во время работы было получено важный опыт перевода юридических текстов, пригодится в будущей профессиональной деятельности.

Практика 2020 обновлено: 24 февраля, 2021 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел