Практика для студентов

Приглашаем на практику!

Ждем студентов таких специальностей как — переводчик, редактор, менеджер для прохождения студенческой практики!

Мы предлагаем проявить себя  в разных направлениях деятельности бюро переводов.

Внимание! Принимаем заявки на прохождение практики, как от представителей ВУЗов, так и от студентов отдельно.

Приглашаем студентов начиная с 3-го курса на практику!

Будущий практикант должен иметь:

— договор от университета на прохождения практики в нашей компании

(Все необходимые реквизиты для договора можно узнать заранее, позвонив нам)

Требования к студенту:

• Желание учится и развиваться

• Трудолюбие и любознательность

• Ответственность и коммуникабельность 

• Желание получить опыт

Мы гарантируем:

  • Заключение договора о прохождении практики
  • Максимум знаний и практики по вашей специальности
  • Непосредственное участие в интересных проектах

По окончанию практики, мы подписываем должным образом, оформленный перечень необходимых документов, таких как:

  • Характеристика студента
  • Календарь практики  (все что делал студент на протяжении срока практики практики)
  • Справка о прибытии и отбытии из базы практики
  • Выполненный студентом перевод документа (объем определяет куратор из университета)
  • Характеристика с места прохождения практики.

Результатом  практики будет  не только отчет для деканата, но и полезный опыт!

Опытом прохождения практики в бюро переводов» Азурит» делятся студенты Национального Авиационного университета.

Меня зовут МаринаГензель, я студентка Национального авиационного университета специальности «Филология английского и немецкого языков». Типичный студент без опыта работы. Я не имею специализированных навыков с сертификатом для подтверждения, однако мои профессиональные интересы охватывают широкий спектр различной деятельности. Для меня перевод не является основным вектором карьерного движения, поскольку в нем недостаточно пространства для воплощения собственной креативности. Однако, практика в переводческом бюро оказалась намного интереснее для меня, чем я ожидала.

К началу практики в переводческом бюро «Азурит» у меня было достаточно стереотипное представление о рабочем дне переводчика. Однако, сотрудники бюро показали нам, что с любыми вкусами в переводе можно найти для себя работу. Прежде всего, они поинтересовались любимыми тематиками, чтобы подобрать интересный текст для перевода. Это очень важно, ведь работать над определенной темой без экстралингвистических знаний очень трудно. Тем более, когда эта тема еще и не интересна.

У меня была совсем другая ситуация, поскольку именно в переводе я не очень заинтересована. Меня больше привлекает практика письменного английского языка в общем. Именно поэтому вариант перевода чужих текстов не подходил для меня. Однако это не стало проблемой: сотрудники компании с радостью предложили мне оригинальное задание: написать инструкцию к программе в комическом тоне. Такой подход позволил мне получить ценный опыт по копирайтингу английском, а также проявить свой главный недостаток — я пока не могу писать текст большого объема сразу на английском языке, поскольку продолжаю думать на украинском.

Кроме практики в копирайтинге, я познакомилась с интересной онлайн-платформой для переводческой практики. В университете нас не знакомят так подробно с программной частью работы переводчика, что, по моему мнению, является большим недостатком. Благодаря практике в бюро я разобралась с основным функционалом программы и теперь смогу в любое время создать свой профиль и предлагать услуги через эту платформу в случае работы с переводом.

Приятно было сотрудничать с людьми, которые шли тебе навстречу, не ограничиваясь сухими бюрократическими формальностями отчета. Кроме индивидуальных задач, работники бюро были заинтересованы помочь нам как можно лучше заполнить отчет по практике и другие документы. Но больше всего порадовало то, что бюро согласилось сотрудничать на дистанционной основе без каких-либо вопросов. Это действительно очень удобно, особенно когда хочется работать прямо из дома. Такой вариант позволяет не только работать в полном комфорте, но и научиться правильно организовывать свое время самостоятельно без постоянного надзора и понять, когда именно у тебя пик производительности в течение дня. С другой стороны, бюро также позволило студентам работать в офисе, характеризующий его только с лучшей стороны.

В общем, мне понравилось проходить практику в переводческом бюро «Азурит», потому что я не почувствовала себя аутсайдером без опыта работы и смогла улучшить свои навыки в сфере английского языка. Теперь моя уверенность в своих силах более заметна, что, конечно, является лишь преимуществом при дальнейшем поиске работы. Такая переводческая практика — это отличный старт самостоятельной жизни в сфере перевода.

Меня зовут Вдовиченко Ольга, я являюсь студенткой Национального авиационного университета, изучаю английскую филологию и перевод. Практика в компании «Азурит» дала возможность научиться чему-то новому и усовершенствовать то, что уже знаю и умею. От прохождения практики ожидала совершенствования не только чисто языковых навыков, но и переводческих, ведь мало только лишь знать язык, нужно уметь перевести текст так, чтобы он воспринимался читателем, будто он написан на его родном языке. Также хотела научиться работать с различными переводческими программами, потому что, к сожалению, перед прохождением практики такого опыта не было. Однако это не стало препятствием для воплощения моих ожиданий в реальность. Во время практики на каждом шагу помогала редактор, который всегда объясняла принципы работы с переводческими программами, давала советы и всегда была рада ответить на любые вопросы. 

Благодаря такому опыту я не только усовершенствовала навыки знание английского языка и его перевода, но и расширила свои знания по различным методикам перевода, научилась применять различные переводческие приемы на практике, которые учила в университете. Ведь мало только лишь владеть знаниями, а нужно еще и уметь применять все полученные знания на практике для достижения желаемого результата. 

Также научилась работать с переводческими программами, которые значительно облегчают работу и являются чрезвычайно полезными и нужными. Стоит добавить и то, что, пройдя практику в вашей компании, я больше узнала о принципах работы именно таких фирм, работающих в сфере перевода. Удалось немного узнать о том, по каким критериям отбирают работников в такие компании, что является ключевым. А самое главное, что такая практика дает прекрасную возможность почувствовать всю атмосферу такой профессии, показывает, с какими проблемами вероятно придется столкнуться на пути для их решения. А также помогает каждому определиться, действительно ли хочешь работать в этой сфере. Ведь наши представления и желания, к сожалению, не всегда совпадают с реальностью. Поэтому перед тем, как уверенно говорить о том, что хочешь быть переводчиком, сначала необходимо хоть немного поработать в этой области. Однако, к сожалению, большинство работодателей стараются найти постоянных и квалифицированных работников, которые уже имеют высшее образования и несколько лет опыта. Поэтому и не каждая компания предоставляет такую возможность, как пройти практику за небольшой период времени. Но компания «Азурит» является одной из тех, которые предоставляют такую возможность, а, как правило, возможности, которые дает жизнь, надо уметь использовать. Более того, практика в Вашей компании также была отличной возможностью познакомиться с новыми людьми, которые уже имеют несколько лет опыта в этой сфере и могут передать определенные знания и дать полезные советы, которые обязательно пригодятся в будущем. Ведь всегда лучше учиться на чужих ошибках, чем на своих. Поэтому, убедившись на своем опыте, могу с уверенностью сказать, что прохождение этой практики стало еще одной ступенькой вверх, которая впоследствии поможет мне действительно стать профессиональным переводчиком.

Меня зовут Тимченко Юлия, я студенткой Национального авиационного университета, изучаю английскую филологию и перевод. На сегодняшний день большую популярность получила такая профессия как переводчик, так как мир постоянно развивается, не стоит на месте и услуг переводчиков требует все большее количество людей.

 

Поэтому, я как студентка кафедры английской филологии и перевода Национального авиационного университета считаю, что проходить практику в вашей компании — это прекрасная возможность развить мировоззрение и практические навыки в области перевода. По моему мнению, всегда есть чему учиться, тем более молодым начинающим специалистам, поэтому от прохождения практики я ожидала совершенствования моих знаний, которые я уже получила во время обучения и, также я хотела научиться чему-то новому чего я еще не знаю, а ваша команда профессионалов точно знает и может научить, может поделиться советами. Еще хотела понять, как работают люди, которые имеют такую же специальность, как и я, хотела узнать все нюансы, преимущества или недостатки этой профессии в реальных условиях, в работающей успешной компании, а не в университете. Ведь теория и практика — это разные вещи, и первое всегда должно закрепляться другим.

О процессе прохождения практики у меня остались только положительные впечатления. Во-первых, у нас был замечательный и дружелюбный куратор, которая всегда была готова ответить на любые вопросы, дать совет или проконсультировать. Она ознакомила меня с различными переводческими инструментами, которые облегчают процесс перевода, а поскольку моя тематика касалась экономической сферы без соответствующих словарей мне было не обойтись.

В течение прохождения практики я:

  • Улучшила такие профессиональные качества переводчика как коммуникабельность, творческий подход к процессу перевода, внимание, умение концентрироваться.
  • Углубила теоретические знания по английскому языку.
  • Обогатила словарный запас специфической терминологией.
  • Научилась реализовывать свои решения с учетом ограничений во времени.
  • Ознакомилась с профессиональными обязанностями переводчика и спецификой рабочего места.
  • Накопила материал для дальнейшей дипломной работы.
  • Научилась пользоваться переводческими программами, которые могут помочь в будущем.
  • Научилась анализировать свои ошибки чтобы в дальнейшем их избегать.

Это был мой первый опыт работы в переводческом бюро, до этого я не работала по специальности. Я не ожидала, что меня сразу отправят в такое успешный и профессиональный круг переводчиков. К началу практики было немного страшно, что у меня не хватит знаний и навыков чтобы сотрудничать с вами. Но я с уверенностью могу сказать, что этот опыт был точно успешен. Я считаю, что первый опыт должен быть положительный, чтобы у молодого начинающего специалиста не исчезло желание дальше работать и учиться.

Я определенно осталась довольна прохождением практики в Бюро переводов «Азурит».

Практика для студентов обновлено: 6 марта, 2020 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел