Перевод юридических документов

Вам необходим перевод юридических документов, таких как контракт, устав или других важных для Вашей компании документов? И Вы волнуетесь относительно хорошего качества перевода? Тогда не стоит экономить на услугах профессионального переводчика высокого уровня. Потому что, если воспользоваться услугами переводчика с небольшим опытом работы, Вы рискуете получить плохой перевод с неюридической лексикой. Мы предлагаем Вам профессиональные услуги наших лучших переводчиков. Именно такие профессионалы досконально владеют юридической лексикой. Они внимательны, скрупулезны в своей работе, при необходимости консультируются с коллегами юристами. Вы смело сможете использовать юридические переводы в своих целях и в стране, для которой выполнялись переводы юридических документов. Мы гарантируем стабильное качество услуг, что предоставляются и конфиденциальность переводимых документов.

Примеры выполненных переводов юридических документов.

Примеры выполненных переводов устава с английского языка на украинский. Перевод контракта с русского на португальский язык.

Перевод договора Перевод договора

 

 

 

 

Вы можете заказать перевод юридических документов по номерам телефонов: +38 (044) 222-96-89,  моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488.

Направить запрос на электронный адресс [email protected] и [email protected]; позвонить или написать нам с помощью скайпа: Azurit_office.

Перевод юридических документов является одним из основных направлений нашей компании. Юридический перевод- это специализированный вид перевода, который содержит терминологию с разных областей права, социальной политики и культуры.

К юридическим документам относятся такие документы:
– договор;
– меморандум;
– нормативные документы;
– нотариальная доверенность;
– нотариальное заявление;
– устав компании;
– свидетельство о регистрации юридического лица,
– свидетельство плательщика налогов;
– апостилированные документы;
– протоколы;
– полисы страхования;
– завещание и другие документы об отчуждении прав собственности;
– судебные документы (протокол, следственные документы, решения суда);
– документы о праве собственности;
– другие документы из области юриспруденции и права.

Особенность перевода юридических документов
Перевод юридических текстов есть одним из сложнейших видов перевода. Сложность состоит в самом юридическом языке: наличие специфической терминологии, обязательное владение знаниями договорного права, знаниями общепринятых юридических формулировок и терминов.

Процесс работы над переводом юридических документов
Такой вид перевода выполняется переводчиком исключительно с опытом работы более 7 лет, и с наличием высшего или среднего специального юридического образования. Мы знаем, что переводчики, которые работают над юридическими текстами, очень тщательно подбирают термины и уделяют внимание их правильной формулировке, точно и достоверно передают юридическое содержание текста.  Кроме этого, внимательно пользуются юридическими словарями, обращая внимание на то, какому праву принадлежит предложенный вариант перевода термина. Если словарь не указывает область права, продолжают искать другие источники, более точные.

Юридические документы содержат много таблиц с большим количеством цифр. Поэтому наши переводчики очень скрупулезны, точны, максимально внимательны, так как знают, что ошибка в цифре может произвести к нежелательным последствиям. В переводе не должно быть двузначности или неточных формулировок.

Во время перевода юридического текста наши переводчики особенное внимание уделяют языку, на котором составлен документ, стране его происхождения, его культурным особенностям, а также законам конкретной страны, его правовой и судебной системы.  В свою очередь, перевод нужно формулировать и выполнять, учитывая законодательство той страны, где будет использоваться данный перевод.

Перевод юридических документов должен быть точным, правильным, четко и понятно сформулированным. Так как малейшая неточность может привести к негативным последствиям и судебным разбирательствам. Поэтому переводчики нашей компании, которые работают с юридическими документами и текстами, имеют глубокие, а не поверхностные знания в юриспруденции и праве, так как последних недостаточно для перевода такой специфической документации.

Редакторская робота над юридическим переводом

Редактор, который вычитывает юридические переводы, должен иметь непосредственное отношение к юридическому делу. И также как переводчик должен знать юридическое право, чтоб правильно выполнить свою работу.

Редакторский состав нашей компании достаточно большой, с нами работают юристы, медики, технические специалисты любого профиля. Но конкретно для вычитки переводов юридической документации привлекаем юристов с большим стажем работы. В Украине большое количество учебных заведений, которые выпускают отменных специалистов в области права и юриспруденции, благодаря этому дефицита в редакторах-юристах у нас нет.

Заверение юридических документов

Следующим этапом после редакторской работы является нотариальное заверение документа. Много документов юридического направления, таких как уставы, меморандумы, договора после перевода нуждаются в нотариальном заверении. Это необходимо для свободного официального использования переведенного документа на территории страны, для которой его было переведено.

Нотариус во время заверения перевода заверяет подпись переводчика, который официально зарегистрирован у него. При необходимости нотариус также может заверить верность копии, если это возможно. Сотрудник нашей компании проконсультирует при необходимости, перевод каких документов имеет право заверить нотариус, и каким образом можно нотариально заверить перевод Вашего пакета документов.

Заверение нотариусом подписи переводчика есть самым востребованным способом официального заверения перевода.

Переводчики и редактора четко придерживаются конфиденциальности переводимой информации.

Перевод юридических документов обновлено: 12 Серпня, 2022 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел