Examples of statutes translations from English into Russian. Translation of the contract from Russian into Portuguese.
You can order translation of legal documents by phone:
+38 (44) 222-96-89, т./ф. +38(44) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38 073 158 2393; + 38 0989781488
- Viber: +30989781488;
- WhatsApp: +30989781488;
- WeChat: Azurit-v; +30989781488.
THE BUTTON “CALCULATE THE COST”.
Translation of legal documents is one of the main directions of our company. Legal translation is a specialized type of translation that contains terminology from different areas of law, social policy and culture.
The legal documents include the following documents:
– The contract;
– Normative documents;
– Notary power of attorney;
– Notary application;
– Company charter;
– Certificate of registration of a legal entity,
– Certificate of the taxpayer;
– Apostilled documents;
– Insurance policies;
– Wills and other documents on assignment of tenure rights;
– Judicial documents (protocol, investigative documents, decisions);
– Documents on the right of ownership;
– Other documents from the field of jurisprudence and law.
Feature of legal documents translation
Translation of legal texts is one of the most complicated types of translation. The difficulty lies in the legal language: the availability of specific terminology, the mandatory knowledge of contract law, knowledge of generally accepted legal formulations and terms.
The process of working on the legal documents translation
This type of translation is performed by an interpreter exclusively with experience more than 7 years and with the presence of a higher or secondary special legal education. We know that translators, who are working on legal texts, carefully select terms and pay attention to their correct wording, accurately and correctly convey the legal meaning of the text. More than that, they carefully use legal dictionaries, paying attention to the right to which the proposed version of the term translation belongs. If the dictionary does not indicate the right area, they continue to look for another source, which are more accurate.
Legal documents contain many tables with a large number of digits. Therefore, our translators are very scrupulous, precise, extremely attentive, as they know that a mistake in the figure can lead to undesirable consequences. The translation should not have ambiguity or imprecise wording.
Our translators pay special attention to the language of the document, the country of origin, its cultural characteristics, as well as the laws of the particular state, its legal and judicial system, when translating a legal text. In turn, the translation should be formulated and implemented, taking into account the legislation of the country where this transfer will be used. Translation must be legally correct for the country of its application.
Translation of legal documents must be accurate, correct, clearly and comprehensibly formulated. Since even the slightest inaccuracy can lead to negative consequences, up to litigation. Therefore, translators of our company, who work with legal documents and texts, have deep, not superficial knowledge in jurisprudence and law, as the latter are not enough to translate such specific documentation.
Editorial work on legal translation
The editor who reads the legal translations should be directly related to the legal case. In addition, as an interpreter must know the legal right to properly perform their work.
The editorial staff of our company is quite large, lawyers, doctors, technical specialists of any profile work with us. Nevertheless, we involve lawyers with a long record of work specifically for proofreading translations of legal documentation. There are a large number of schools that produce excellent professionals in the field of law and jurisprudence in Ukraine; thanks to this, we do not have the deficit in the editors-lawyers.
Notarization of legal documents
The next stage after the editorial work is a notarized document. Many legal documents, such as charters, memoranda, contracts after translation, need to be notarized. This is necessary for the free official use of the translated document in the territory of the country for which it was transferred.
The signature of an interpreter, who is officially registered with him, certifies a notary, at the time of the translation. If it necessary, the notary may also attest to the fidelity of the copy, if it possible. The employee of our company will consult, if it necessary, the translation of which documents has the right to notarize, and how you can notarize the translations of your package of documents.
Certification by a notary of an interpreter’s signature is the most popular way of official witnessing of a translation.
Translators and editors strictly observe the confidentiality of translated information.