Mandatory rules for translators in the aviation industry

Translators of the aviation industry must act in accordance with the Language Code of the Interpreter and the Translator and the Code of Professional Conduct, which emphasizes the following instructions:

1) Confidentiality

The interpreter should not disclose information obtained during the execution of his services, including access to documentation or reports. It should not disclose, discuss or offer opinions about any information that is accessed in the course of the work, if not required by law. In addition, he should not use information obtained during his work for personal, professional or financial advantage.

2) Impartiality

The interpreter must remain neutral, impartial, with respect to the sex of the party, disability, ethnicity or national origin, age, educational level, socioeconomic status, religious or political values. He should refrain from offering unsolicited comments or recommendations other than those necessary for communication.

3) Accuracy

The translator should always fully and sincerely give the message of the source language, adding nothing, considering linguistic changes in both input and output languages, preserving the tone and spirit of the message of the source language.

4) Cultural sensitivity – courtesy

The translator must be culturally competent, sensitive, and respectful of the person (s) to whom they serve.

5) Disclosure

The interpreter should not publicly discuss, report or offer an opinion on issues in which he is aware, even when that information is not privileged by law to be confidential.

6) Mastery

The translator must have a minimum standard set of skills, having passed the required certification and training.

7) Compensation

The price list for services agreed between the providers of language services and customers should be as much as possible acceptable for both parties. Translators should receive the agreed payment without delay.

8) Non-discrimination

The interpreter must always be neutral and impartial. The interpreter should not show dislike of gender, disability, nationality, age, socioeconomic or educational status, or religious and political values ​​of the customer.

9) Self-evaluation

The interpreter must accurately and fully present his certification, training and experience.

10) Professional Behavior

Interpreters and translators should be punctual, trained and dressed in the proper way and not dissatisfied with the situation.

11) Professional Behavior

Interpreters should not advise or express personal opinions to people for whom they translate or participate in any other actions that may not be correctly interpreted, and may also affect the translation process. Interpreters should always be “in touch” with the customer, especially when a technical translation is performed, in which additional questions may arise. The translator must evaluate his ability to interpret in any case. If the performer has any doubt about his competence, he must immediately notify the parties and invite the customer to find another translator for this project. The interpreter can stay on the project if the customer provides a consultant or until another, more competent interpreter is invited.

13) Ethical violations

The interpreter must immediately leave the project if any violation of the Code of Professional Conduct occurs. Such ethical violations can cause the termination of the contract.

14) Professional Development

Professional translators should develop their skills and knowledge through training, further education and interaction with colleagues and specialists in related fields.

This concludes the review of ethics, translation and communication in aviation. Only some of the common problems were partially affected, in part, because, still so little is known in this area. Perhaps this review will allow to examine more objectively and strictly these linguistic approaches, which are very important for the study of communication in the aviation industry. Communication processes in aviation are a subject that should be studied in detail: this poses serious problems for theoretical concepts and forces researchers to significant processing of their theories. In some cases, respect for the translation ethics can save the lives of many people.

Mandatory rules for translators in the aviation industry обновлено: October 10, 2017 автором: azurit