Experts in medical and pharmaceutical translation
If an external pharmaceutical manufacturer or an intermediary company wants to sell their products on the international market, they are legally required to provide medical documents, such as a product description, instructions or manuals in the relevant national language. Such strict regulations exist in a large number of other countries. Therefore, medical and pharmaceutical transfers must be performed only by professionals. Since precision and uniqueness are of the greatest importance for medical and pharmaceutical companies. Specialists in this industry are urged to cooperate with a specialized translation company in order to be sure of the result.
Medical errors due to bad translations
The following example shows the disastrous consequences of translation errors: the English term “mild dementia” was translated into the output language as “mild dementia” in medical records. As a result of this erroneous translation, the doctor prescribed an inadequate treatment program. Unfortunately, medical errors due to bad transfers are very common.
This is due to the complexity of medical terminology. In addition to specific terminology, in the translation of medical documents, there are innumerable synonyms and abbreviations. To translate a medical text without errors, the translator must necessarily have specialized knowledge.
However, this does not mean that all doctors are capable of translating such texts. This is due to the fact that special training is also needed in this area. In the end, the translation is not only the knowledge of the right words. Excellent knowledge of grammar, typography, expressions, language and comprehensive knowledge of the cultural heritage are all decisive elements in order to perform an accurate translation.
Translators are native speakers who specialize in medical translation
Those who are looking for an excellent medical and pharmaceutical provider of translation services can not be bothered by contacting our translation agency. Our company performs specialized medical and pharmaceutical translation services for many years. Translators translate various documents, such as instructions for use, training materials, manuals, research reports and many more in more than 50 languages. A team of translators, including native speakers who are familiar with medical jargon and various instructions, will perform the translation of any complexity quickly and efficiently.
The use of Latin in the pharmaceutical industry
Latin has the stamp of a dead language. However, after a closer examination, this is far from the truth. Latin still contributes to much in our modern society. In addition to the generally accepted truth, such as its influence on many modern languages, as well as its continued use as a liturgical language, Latin still plays a major role in one of the most vital aspects of the modern world: the medical and pharmaceutical industries. Believing that the pharmaceutical industry has a high income, it is definitely characterized as a large general industry. And with the large number and variety of drugs produced for an endless amount of physical illnesses, industry affects the vast majority of the world population. Logically, it does not seem to make sense that the language on which did not appear in books for a millennium and did not write for several hundred years – should be used for this purpose, especially when English became the modern lingua franca, but there is in fact a good reason for this.
It was during the Renaissance, the era of medical Latin began. The introduction of the printing press in the 1440s occurred at a time when the Greek language was no longer widely understood, and thus the first major medical works that appear in print were written in Latin. And during the following centuries, almost all important medical work was published in Latin.
As the Age of Enlightenment was established, and the end of the 18th century witnessed Edward Jenner’s discovery of a vaccine against smallpox, medicine finally became technical and modern. Although scientific advancement was rapid, the possibility of any derailed progress was always present because of the lack of an effective way to communicate through languages. For example, if a German researcher could not understand previous studies in French or Spanish, he would probably have significantly delayed any work until the data could be translated. Instead of inefficiently having to manually translate each piece of data into multiple languages, the logical solution was to cover the common written language.
Nowadays, the translation of pharmaceuticals takes place every day. Experts in this field know the Latin terminology and can perform translation quickly and efficiently.