Professional ethics of the translator of the aviation industry
The aviation industry is one of the most regulated spheres in the world and the ethics of the translator is of great importance. From flight safety and aviation engineering, to airport security and flight data analysis, the global nature of the aviation sector means that translation and international communication are common.
Aspects of the aviation industry as: for advertising the airline, online promotion campaigns, buying tickets, airline logs provided on board to customers, audio-video and printed instructions given to customers on board, team training, aircraft drawings, training, freight, entertainment, web -sites and various business aviation documents, need to translate information from one language to the desired output language. The aviation industry has always been a multinational industry, and hence the translation into aviation existed almost from the time when international airline services were represented on the world market.
There are high requirements for technical translations in this industrial sector, and this also requires effective strategies and solutions for the translation process.
For modern translators, ethical or moral principles must also be observed, which are applied daily in the translation work. Those countries that have had important and laudable principles of ethical behavior have always attracted attention and support.
In modern times professional translation agencies define for themselves the norms of behavior that they call “ethics”. It’s not that they invent new principles, but rather they have taken common concepts and applied them to their profession. Consequently, there is, for example, the ethics of an interpreter or ethics of a particular industry or a sphere interpreter. At worst, such ethics are an external system of rules and norms, to which some members of the profession may have little to do. If this happens, it is not a failure of the system or principles, but rather a person who may have less sensitivity for the values that the principles offer.
Nowadays, the translator very often uses his professionalism to ‘replace the electronic text’, or using the OCR software will extract the text for easy processing from the document. The translator uses a different set of skills, but basic ethical principles should still be applied.
The principles of ethics governing the work of an interpreter are an application of great moral principles based not on the quiver of relativism, but unanimously based on the absolute basis of what is good in itself, to preventing what is not so, for a clean, simple and real reason, so good right , and which is bad is wrong.
A professional translator or interpreter simply does not translate words from one language to another. His/her mode of work must interpret and connect ideas from one culture to another. Sincere transfer of ideas requires that translators and interpreters express proper intonation and flexion and correctly convey the concepts and conclusions of the dynamics to the listener (interpreter) or writer to the reader (translator). As a rule, translators represent in one direction, while interpreters alternate between two languages.
Professional written and oral translators need comprehensive mastery of grammar, syntax and vocabulary and input and output languages and a comprehensive understanding of cultural norms. In addition, a vast variety of general knowledge increases the understanding and skill of the interpreter or interpreter. Ethics of an interpreter seeks to cover the interethnic and cultural specifics of the subject of translation in its full array of possible actions.
He introduces a strong principle of interculturality and describes it as follows: translators in any industry or sphere tend to be intercultural in the sense that they mainly work in crossroads that are woven between two or more cultures and not completely in any single primary culture. This is, of course, no more than a working hypothesis, a model, a series of questions that are the result of observations. Nothing guarantees that all translators belong completely to the intercultural space, just as no one can confirm that all translators work as messengers sent by Single cultures. As a working hypothesis, the principle of interculturality requires empirical testing; this implies a sociohistorical study, which should ultimately be able to provide a whole gamut of more reasonable models.
Interpreters and translators in the aviation industry must act in their scope of practice. This means that they should not give advice, express personal opinions or other services for their clients. Effective, professional interpreters and translators support cultural sensitivity, respect and professional conduct, including clothing, appropriate to the situation, so as not to be a distraction. The translator must obey the instructions of the client.
As well as interpreters and translators in other industries and spheres, the translator / interpreter of the aviation industry should disclose any perceived lack of objectivity or conflict of interest, including personal relationships with one party or another. Providing services for acquaintances or family members can violate a person’s right to privacy. The translator may experience unresolved textual difficulties that create conflict, including unclear source code, unconfirmed terminology or personal bias, which he must disclose to his client.
A correct interpretation or translation conveys a message that the speaker or writer intends. Full provision of the source language message considers the linguistic changes, tone and spirit of the message, without omitting or changing the statements or adding unsolicited explanations. Transliteration (literal verbatim translation), however, may not convey the message or make sense, especially in the use of idioms. In this case, replace the corresponding equivalent cultural idiom to maintain the spirit of the message.