Oral consecutive interpretation and its role in the language environment
Oral consecutive interpretation is very popular in the modern business world. This is connected with the constant development of international relations. The activity of an interpreter is to translate two or three phrases of a speaker by ear when a pause occurs in his speech. Often in linguistic circles this kind of translation is called a paragraph-phrase. As a rule, the translator, in the course of his work, is in close proximity to the speaker, which allows him to see facial expressions, gestures and hear the intonation of the speaker, this helps the interpreter to more accurately convey the meaning of what has been said. There are times when an interpreter is in another room and hears the text through the headphones, then it is very important that the translator can see the speaker. Otherwise, there may be errors in the translated material, which may be irreversible for other listeners.
The main task of an interpreter, which performs a sequential translation, is to memorize a fragment of the text and its meaning and to reproduce it in another language, preserving not only the sense, but also the style, emotional representation that the speaker used. For skilled text reproduction in the target language, the translator must have a developed memory, a good sense of style and possess some acting data.
One of the mandatory requirements for interpretation is speed. Tentatively, this speed should be in the upper limit of the speed of perception of oral speech. If the speaker makes his speech quickly, the translator must quickly reproduce the translation, and if the speaker delivers the speech slowly, the interpreter must present the translation faster than the speaker. The presence of pauses in the speech of the speaker and interpreter should be reduced to the very minimum.
One of the simplest directions in an oral consecutive translation is to consider the translation of the report. The text of the original can be obtained from the speaker in advance or at least learn the subject, which makes it possible for an interpreter to prepare. But not always it is necessary to relax, even if there is a text and a thesaurus is composed, the speaker can at any time deviate from the planned speech or even change the topic at the last moment, cut or expand the text of the report. In this regard, the translator must have the skills of psychological readiness for any unplanned situation in the work process.
The most unpredictable oral consecutive interpreting is waiting for the performer who works at conferences and translates the discussion. Regardless of whether official negotiations are conducted or not, the interpreter does not have information about the speeches of the speakers, the issues that were raised during the discussion. Only due to the fact that a qualified translator always has a professional ethic, knows how to behave in an unforeseen situation, how to carry out their work in a conflict situation, the participants of the discussion can get a high-quality translation.
In linguistic practice, two subspecies of oral consecutive interpretation are considered: one-sided and two-sided. In a one-way oral consecutive translation, an employee of the a translation agency , performs a retelling from a foreign language to a native one, and from a native to a foreign Translates the native speaker of the translation language. This option is considered a priority, in the modern practice of international relations. In the bilateral version, the interpreter independently copes with the translation into his native language and into a foreign one.
It is worth noting that quality has differences when translated into native language and foreign. When it comes to performing a retelling of the native language, the text turns out to be more coherent, unified, accessible for understanding than when a translation into a foreign language is performed. Although there are inaccuracies when working with the native language, because the audible foreign text may not be correctly interpreted and not fully understood, even with the highest language knowledge of the translator. And when translating from a native language into a foreign language, problems with understanding do not arise. Many employees of the linguistic sphere, both professionals and beginners, say that it is much easier to translate into a foreign language. This contradicts the established opinion in the translation environment that it is easier and easier to translate into one’s native language. This paradox can be explained very simply. First, for full translation, the completeness of the perception of the source material is important, which is easier to get in your native language. A full perception instills a certain confidence in an interpreter, which is a serious psychological factor. Secondly, the interpreter physically knows fewer words of a foreign language, which makes it possible to simplify and reduce the text itself. Consequently, less time and effort is spent on work, and the translation process is accelerated, but this by no means means that its quality is lost.