Pharmaceutical translation and its special aspects.
The modern pharmaceutical industry has a cosmopolitan nature, which underscores the importance of accurate translations. A deep understanding of technical and scientific documentation is paramount for establishing international connections. Both international and local regulations in the pharmaceutical industry require a long list of multilingual documents that to be prepared quickly, accurately and with optimal quality. Such translation delivered by a language service provider is the best way to gain global benefits on the markets.
A successful international operation of a pharmaceutical company requires ethical commitment to the ethnic market. Most drug tests are carried out today abroad in Latin America, Africa and Asia, where an accurate translation of technical and medical terms is very much essential.
Translation of medical and pharmaceutical documents is a highly specialized field of expertise. Only properly qualified translators are ought to be performing such work. It is insufficient to have a good command of one language only. When it comes to a pharmaceutical text translation, a perfect understanding of the material is a must. The terminology of medical and scientific texts is quite definite. A translator relying on the dictionaries only is likely to have a problem in such situation. The same applies to translators with an excellent knowledge in their field of expertise, but with no linguistic skills. As we all know, the style of a document defines the way something is said, done, expressed or presented. Have you ever noticed that scientific and technical documents are written in a special manner? If the translator replicates the same style literally, while translating from the source to the target language, the result is likely to look awkward. A qualified translator with a good command of relevant languages and with an expertise in the specialization has all the abilities and skills to translate a document in the scientific and technical style.
Another complication to be consider during a pharmaceutical translation is a thorough understanding of the industry specific features and vocabulary in two languages in order to use words and acronyms precisely where required, which are vast in any pharmaceutical document. All translators are common to treat this type of translation independently from the medical one. Due to a large number of terminology and complex sentences, it is extremely difficult to find equivalents in the target language, which distinguishes a pharmaceutical translation from a medical one.
While translating the documents of pharmaceutical content, it is necessary to construct sentences strictly in accordance with the structure of the original. Phrases that do not carry an important information should be presented in a way that preserves the meaning of the text, the accuracy of sentences and the terminological component. It is inherent for such texts to use names and terminology in Latin frequently, — the words known only to a limited circle of people. In addition to that, such texts are very often to be constructed of complex grammatical structures and are devoid of any literary speech. And in the course of translating the terminological acronyms, as well as all sorts of abbreviations, one must remember the grammatical structure of the sentences in these texts. The linguistic aspects shall also be taken into account when it comes to highly specialized pharmaceutical texts.
They are fundamentally different from the general medical texts. This is connected to a plenty of special terms and fixed phrases. If a translator has experience and knowledge in the subject area, it will not be a problem for him to translate sophisticated pharmaceutical documents. A chemical degree is not enough. For these sophisticated documents to be translated properly, one needs to have a chemical or biological degree. That knowledge allows the pharmaceutical texts to be translated more efficiently, with better quality and terminological consistency throughout the texts. Of course, no translator can be totally confident in certain terms or acronyms. Therefore, he or she needs to consult a specialist in this industry, if necessary. As soon as the translation is finished, they are escalated to an editor, who knows this subject and can minimize the number of possible errors.
Such texts are common to have austere stylistic features of the material. In addition to his/her own knowledge and the skills needed to perform a pharmaceutical translation, a qualified translator also uses a large number of highly specialized dictionaries in order to understand the terminology and all possible abbreviations in order to convey the ideas to the target language as accurately as possible.