How long can a consecutive translator work without pauses?

Translation is a hard process of transferring the content of the text into a foreign language. As of today there are many types of translation that a man not knowing a foreign language cannot do his business without.

Consecutive translation is one of the most difficult and specific directions. Usually consecutive translators begin translating after the original translator has finished his thought, usually a number of sentences at ones. Translator has time to analyze the whole massage, to provide the most qualitative translation in output language. Mostly a consecutive translator will also make notes in output language, while the main speaker speaks and so it Is guaranteed that no details will be lost.

Consecutive translation was officially born during The First World War; even so, it already existed previously and was continuously used by sellers, politicians, ambassadors etc. It actually appeared before a simultaneous translation, as it is natural to wait while a speaker will finish speaking in output language. This is why a consecutive translation is performed with full or partial involvement of a speaker. It means that a translator should listen to a speech or its fragment, and then interpret it into an output language as soon as the speaker has finished speaking.

Therefore, a consecutive translation is a translation type that requires much memory effort and skill to make logical judgments concerning speech. To cope with large amounts of information at once, a translator has to make notes. It is vital to be able to cope with notes, which is why it is the most important strategy, used in consecutive translation. To write lections dawn, a translator does not only require a notebook and a pan, but also deep knowledge of abbreviations, symbols and other resources, which will allow the process of translation to be completed fast and effectively. Besides, it is important to have a skill to analyze a structure, unification and articulation of a speech, to be able to make notes from original speech, and to make sure that notes preserve and show the same as what a speaker said, and finally to reproduce it in an output language.

This type of translation is mostly used on conferences, in courtrooms and on press conferences, as well as in other places, where members have a lack of knowledge of foreign languages. Consecutive translation is performed for a target audience in person. That is why an appearance of a translator should be relevant for a context of the event. Translator has to be unnoticeable, choose correct apparel for each occasion, avoid dramatic gestures, and adapt his tone of voice, while remaining in a background. Therefore, a translator will avoid attracting an undesirable attention, as the main focus of the speech should always be a speaker.

Qualified consecutive translator forms his speech in foreign language at the moment when a speaker is talking. To complete his work professionally, a consecutive translation has to have knowledge in the field of the work on hand, knowing a foreign language is not enough. Profile knowledge will help translating all termini and correctly provide information in foreign language. Usually, the length of work of a consecutive translator does not exceed one hour.

For this type of translation no special equipment and facilities are needed, unlike for a simultaneous translation. It allows to move free and keep in touch with a speaker and auditory. Translator plays a key part on conferences and seminars. All attention of listeners is usually attracted to him. His speech on output language should be grammatically constructed and correctly pronounced, not losing a tone of speaker.

To provide qualitative services of consecutive translation, Translation Agency Azurit Inc. should employ specialists, who perfectly know foreign language, have huge word stock in both input and output language, have correct pronunciation and are able to express text content clearly. Translator has to grasp a profile terminology from different fields of activity and be able to swiftly and correctly choose a right equivalent of a word in output language, if an accurate translation is absent.

This type of work is in high demand due to development of international markets and aspiration of various companies to have a foreign delegation. Another attractive moment of consecutive translation is its price. It is lower than the price of a simultaneous translation, and the pressure is much lower, which allows a translator to perform not one session per day, but more of that.

Consecutive translation requires a maximum concentration on a subject and skill to react fast on the change of tone and thoughts of a speaker. If a translator has all the above mentioned skills, it will be easy for him to cope with this type of translations.