How important is a glossary from a client while translation of a medical text for Translation agency?

Field of medical translation is extremely wide and narrowly specialized. Medicine world presents a huge amount of certain terminology, which amounts approximately of 20,000 medical termini, excluding body parts, doctor`s names and names of diseases. This great sum of termini is united with countless branches and specialties if medical field, which in turn requires highly qualified and experienced translators for working with such documents. Translation of medical texts is very hard; it puts a lot of pressure on a translator. Such translation does not withstand rough definitions and unclear terms. Both translators and editors that work on medical translation are selected depending on the character of each concrete order. To translate medical texts, a translator should have an adequate medical education and experience in this field.

One major problem, which is related to translation of medical text, is a similarity of two words with utterly different meaning, which non-medical translator may not be able to differentiate.

Another common element of medical documents is medical abbreviations, which again cannot be mixed with each other. Translator has to know about these abbreviations and know how to translate them into an output language.

Medical translation is difficult due to its fixed terminology, so it is a rather hard task, full of responsibility. It is important to work gradually when performing a medical translation. Translator reads a text completely and derives difficult and rear used termini. The next step of a medical translation is analyzing terms and separate parts of a text. After that professional translation of medical documents will be possible. The best help for a translator, who works with such texts, is a glossary. Glossaries usually contain often used termini with variant of their translation, which much easies a process of translation of medical documents. More than 80% of medical termini have their roots in Latin, yet in many occasions they include hybrids of one or two languages and are adapted for a reviewed language. These medical words can be dismantled into base, prefix and suffix, to help a translator understand them. But when a glossary is at hand, these processes do not consume precious time.

Although etymology of medical words can often work in translator`s favor. All new results, discoveries, theories or drugs have to have a name, and due to the universal amount of scientific field, said dictionary is much alike to wide specter of western European languages. Besides, medical texts often follow the same structure. Scientific article, for example, will always include authors, methods, results, summaries and key words, so, it is worth looking for parallel texts, to guarantee correct terminology or use glossaries.

In our time many patients undergo treatment abroad. That is why they need various medical documents, which will be translated, for example medical translation of researches. Thanks to medical translation undergoing the same procedures multiple times can be avoided. Besides, doctor, probably, would need a translation of a clinical record of a patient. In this case medical translation helps. Precision of information is inextricably linked with quality of medical translation. Inaccurate interpretation of any used terminus can lead to various setbacks or problems in curing abroad. The main thing is that a wrong medical translation can negatively affect the patients treatment.

As mistakes can worth vary high its best to consult specialists in profile field as soon as droughts about the correctness of translation appear. It is also important to find out a type of a text, therefore, a translator will be able to structure a translation through parallel texts and knows the purpose of his work.

Here are some medical directions that require a translation:

medical documents (links, extracts from clinical records, reports, expert opinions and results of researches),

documentation concerning clinical investigations of pharmaceutical drugs,

pharmaceutical documents (certificates for pharmaceutical drugs, information for doctors and patients, pharmaceutical sheets),

documentation for equipment and instruments (instructions of exploitation, descriptions, advertising materials, catalogs and presentations),

scientific research papers (materials of conferences, reviews, proceedings, educational manuals for doctors and medical students),

summary and proceedings,

scientific and popular literature in medicine,

medical web-sites, pharmacology, clinical investigations, medical equipment and instruments.

If you order medical translation with our agency, you receive a full set of services, including professional medical translation, edited by specialists in a concrete field. Technical medical translations are performed by professionals who specialize at medical equipment, and translations will be checked by medical editor and corrector, who work in this field daily.

How important is a glossary from a client while translation of a medical text for Translation agency? обновлено: May 11, 2017 автором: azurit