Is it necessary to proofread translations in translation agency?
Editing is a process of researching text with purpose of improving the flow and quality of writing. In other words, it is a process of checking and improving copywriting of a document. This process concentrates less on the form and more on the terminology. Editors check contextual mistakes and irregularities. Editor work is to check facts and to make sure that a correct terminology is used, and it has nothing to do with a translator job. Not every professional translator can edit someone else`s texts. These two professions have common moments, such as knowing languages and working with text. It is very difficult to proofread texts, prepared by unfamiliar translators, as it is impossible to figure out the level of trust and delivery. It can usually be achieved by researching in specialized dictionaries and industry and corporate glossaries of terminology as well as on web-sites of respectful companies. It is best to proofread text prepared by a translator, who is on the same level as an editor. It helps to have a notion of how would an editor act in translator`s shoes. Usually texts, prepared by different executants differ in lexical and stylistic niceties.
Proofreading process provides recommended corrections. In their work editors can, if need arises, rewrite whole paragraphs and change translation style. It is a normal practice for editors not to apply their corrections, when dealing with terminology and factual changes. They instead send their comments and recommended corrections to a translator or translators of the original of the document and ask them to choose and apply any of the recommended corrections.
Page proofing is a final stage of editing process and it must take place only when all versions of editing are over. Page proofing means checking a translated document against the original, and confirming that everything is correct. Page proofing is a process of researching a text searching of mistakes in spelling, grammar, syntax and punctuation as well as misprints and other unintended mistakes. Context, terminology and facts are rather unimportant here, as the task is to focus on correctness of a text. Although correctors can make comments and propose corrections that involve meaning as well. Or they can connect questions with the meaning. Correctors do not apply any of such changes, but instead they return a document to an editor together with their recommendations and questions.
Important difference in page proofing as oppose to editing is, at most, the fact that it works with context and factual changes, all potential style and meaning are registered and care for by editors. Whilst page proofing focuses on grammar, style, punctuation and correcting of orthographic mistakes and correctors are responsible for the perfect end product.
Having a professional who deals with such processes guaranties high quality of translation for end customer. Improve a starting translation of documents can solely a man who answers for editing and has special knowledge and skills that a common translator does not have. Proofreading of a text allows experience employee to refine upon a text of a less knowledgeable translator, due to his special knowledge in the field or more in-depth knowledge of languages.
In modern world such type of additional page proofing is used for important documents. Process of editing is very work and time consuming. It is much more difficult than to just translate a text and that is why it has to be applied solely for qualitative translations. If a text is prepared poorly, then a simple rewriting of it takes place, which consumes even more efforts and time. It can also lead to difference in styles and terminology. Such text will then have to be proofread by another corrector.
Professional Translation Company Azurit Inc. will always use services of qualified editors. Each customer must understand that proofreading of a text allows avoiding grammar and style mistakes, misprints and punctuation inaccuracies and logical missing that a translator can make while working with texts.
Long practice of translation agency in the field of language services allows stating the fact that even the most professional translators can make minor mistakes in their work. It is a normal thing, as it is a creative work foremost and it requires certain knowledge and skills that cannot be used simultaneously. Such work cannot be strictly regulated or undergo restrictions and stated norms. Translation work in tandem with an editor may well result in high quality of translated text. If a coordinated team works on documents, the result exides all expectations.