How many years of practice does a translator need to become a professional?
Translator is a man who creates oral and written texts on a foreign language on his own or in cooperation with a translation agency. Thanks to the language each man can see the world around from various angles. With the help of language people all around the world can express their thoughts and wishes. Professional translator is an ally for any man, who wants to discover the world around beyond the boards of his country.
There is a thought that there are six leading languages in a world practice. English is on the first place, for four million people it is a native language, three hundred million use it as an international language, and one and a half billion people all over the planet chose it as their second language. The next by degree of demand on a world market is Spanish, it is used by over three hundred million people, and the next is Russian, French and Arabic. As we look at the speed with which English develops, it can be thought that the profession of a translator is in danger of extinction. But this statement is false, as professional translators will always be in demand among players of an international market.
Professional translator does not just depict words on paper he has the power over a context and can influence a reader or a listener, by picking necessary words in a foreign language.
According to some statistic data, it takes ten years to become a qualitative translator. It is difficult to agree with this however, as each man is unique, he has special treats that may fasten the process of becoming a professional in his field up to five or seven years. Such treats are mostly good memory. Thanks to a well-trained memory, professional translator can process a huge amount of information in a short period. Other important treat is competence in native and foreign language.
Interesting fact is that not all professional translators have higher education in the field of language services. Only a few of those who graduated from a university will become the best in their profession. For a translator a paper of finishing courses or a diploma is not that important, as much as the end result.
To measure a quality level of a metaphrast, it only takes to look at the texts, he prepared. Notice the terminology, he used and the correctness of the meaning of equivalents he picked in difficult phrases. There should not be any additions in the text made by a translator that may change the meaning of the entire translation.
There are some criteria that help determining a professional level of a translator. The first and the most important criterion is high quality. The quality of performed work influences the reputation of a translator, his income, and finally the wish of a client to keep cooperating with him. Qualitative translator always bears responsibility over the quality of his work. The second best criterion is receiving field knowledge. Translator should be an expert in knowledge domain, where the text lays, he should know the terminology and understand all niceties and specificity of the translation field, as well as not to forget the purpose of the final material. If text is meant to be read by specialists in the knowledge domain, the retelling of it must contain words and phrases without explanation for people, who will read it. And if the text is meant for a simple reader, than while performing a translation, a professional executant should find the right explanation of complicated termini in simple words. It is hard to master, such skills come with experience. The third criterion when choosing a translator is a confirmation of his qualification. It could be various commendations, diplomas and everything that may show the level of knowledge of an executant. Writing skills also play a big part in a translator competence. This is due to the fact that a foreign language has completely different construction of sentences, which may lead to misunderstanding in the mind of a reader.
To be a professional in a field, it is necessary not only to perfectly master a language, but also to have a spacious mind. Mental outlook can be widened by spending much time sorting out the niceties of a foreign language. Any profession needs not only theoretical knowledge, but also a practice. One man require ten years of practice, other – twenty. To become a real professional, one needs a lot of focus and patience to improve his skills and constantly work on learning language. Everyone can become a translator, but true professionals can be the very few.