Шість ступенів перекладу

Переклад – це важке розумове навантаження. Кожному відповідальному перекладачу, якому не байдуже до його роботи, важливо слідувати певній схемі роботи для найбільш правильного і зрозумілого публіці результату.
Розглянемо 6 ступенів перекладу, у випадку роботи літературного і письмового перекладача.
Процес перекладу передбачає дані етапи:
1. Підбір словників та ознайомлення з текстом.
2. Сегментація тексту.
3. Початковий переклад.
4. Перевірка точності перекладу.
5. Перерва.
6. Кінцева робота над перекладом.

Що передбачає кожен крок і чому це необхідно?
Етап 1: Підбір словників та ознайомлення з текстом.
Перший крок – це відчуття тексту, який ви збираєтесь перекласти, тобто тематика та зміст, довжина, термінологія, стиль написання.
Запорука успіху – правильна підготовка до роботи і настрой на продуктивну та клопітку працю. Під час цього кроку йде підготовка словників, підбір термінології, що будуть потрібні для перекладу, далі – сам переклад.
Іноді перекладач може «пробігти очима» по тексту, виділити ключові проблемні слова, речення, словосполучення, перш ніж розпочати роботу, переклавши їх в першу чергу.

Етап 2: Сегментація тексту.
Перекладач, як правило, вибирає фрагменти тексту та працює поступово. Під час цього етапу перекладач розділяє текст на частини та розподіляє роботу пропорційно до терміну здачі перекладу. Необхідно виділяти дні на відпочинок та «запасні» дні у випадку затримок на якихось етапах, труднощі у перекладі певних слів. Адже всім нам не подобається працювати в поспіху, чи не так?

Етап 3: Початковий переклад
Перекладач зазвичай перекладає текст частинами, як правило по 5-15 слів за раз.
Важливим є вибір відповідної довжини окремих фрагментів тексту, з якими потрібно мати справу. В ідеалі кожна частина має бути повною одиницею значення.
Кожен уривок також повинен бути коротким, щоб перекладач міг зберегти його в короткостроковій пам’яті. Запам’ятовування одночасно більше ніж 15 слів може спричинити плутаницю. Перекладач ризикує втратити значення у перекладі та може допустити неточність перекладу.
Проте є і протилежна сторона медалі: робота із занадто короткими уривками тексту, як правило, дає неприродний і незрозумілий переклад.

Етап 4: Перевірка точності перекладу.
Після завершення чорнового варіанту перекладу, фахівець методично опрацьовує кожне речення, порівнюючи кожен фрагмент тексту з оригіналом.
Основна мета – підтвердити, що перекладач не пропустив жодного вмісту і правильне тлумачення будь-якого значення.
Більшість спеціалістів також визначають та доводять до ідеалу текст у випадку «неприродності» та неплавності певного уривку і його цілого наприкінці.

Етап 5: Перерва
Наступний крок дуже простий – відкладіть переклад і зробіть перерву!
В ідеалі відпочинок має тривати не більше декількох годин чи однієї ночі.
Ідея полягає лише в тому, щоб очистити розум, щоб забезпечити більш ефективний п’ятий і останній крок.

Етап 6: Кінцева робота над перекладом.
На завершальному етапі перекладач перечитує переклад, цього разу без посилання на вихідний документ, дивлячись виключно на конкретні висловлювання. Він вносить остаточні редагування для подальшого вдосконалення та «полірування» перекладеного тексту.
Як бачимо, існує цілий процес перекладу, якого слід дотримуватися перекладачам, щоб досягти якісного кінцевого результату. Відсутність або прискорення будь-якого з етапів неминуче вплине на інші етапи, а отриманий переклад, можливо, матиме деякі неточності та / або незрозумілі або дещо незграбні формулювання.
Однак ми також повинні погодитися з тим, що навіть коли цей процес здійснюється сумлінно, помилки все одно можуть проскочити. Це тому, що перекладачі – це теж люди, і ми всі час від часу робимо помилки.
Отже, найвища гарантія якості перекладу вимагає:
– досвідченого перекладача;
– дотримання 6-етапного процесу перекладу мови;
– подальша експертна перевірка.
Автор статті, Ю.Степанішин

Шість ступенів перекладу обновлено: 24 Лютого, 2021 автором: azurit