Oral Simultaneous translation

Simultaneous translation is considered as the most complicated form of translation. The speech of the speaker goes in normal pace, and the simultaneous interpreter conveys interpretation on its background. Thus, the time gap between the source speech and interpretation is minimum.
One of the most important professional skills of an interpreter is the ability to pronounce words as clearly and clearly as possible at a high speech rate, both in a foreign language and in their native sounding voice and makes all the deficiencies in pronunciation more noticeable. In addition, the translator’s speech should not contain voiced pauses, words-parasites, unjustified repetitions and unfinished phrases.
It is difficult to foresee all the topics that an interpreter may encounter in his work, but it is possible to single out the genres that he will inevitably have to deal with: speeches, discussions and interviews on socio-political topics, and, of course, scientific reports and discussions.
Thus, in the course of interpretation, one of the most important tasks is to develop the ability of translators to create works of speech within the framework of the corresponding genre and style variety of the text.
The interpreter builds his speech in the target language, guided by both linguistic and cultural considerations, making decisions instantly, if possible, anticipating the course of the speaker’s thought.
The use of clichеd phrases, syntactic and lexical compatibility must comply with the “laws of the genre.”
At the same time, translators must constantly replenish their background knowledge, keep abreast of political events and cultural news, read high-quality newspapers, listen to news radio programs in Russian and English.
Hardly anyone will argue that a translator needs a good memory. For an interpreter, working memory is of great importance – the ability to keep in memory significant segments of the text heard until they are transmitted in another language. The exercises in this section will help you expand your RAM and master memorization aids. In this case, both qualitative and positional memory develops, i.e. memorization of a large amount of information and the order of information units is optimized.
The translator often has to memorize blocks of precision information – numbers, dates, names, names that are not retrieved from the context and require accurate transmission. Therefore, special attention is paid to overcoming the skills of logically organized memorization and associative memorization and training the skills of linear memorization (without reliance on logic) and non-associative memorization.
Another skill required for successful interpretation, especially two-way translation (i.e. translating a dialogue between two people speaking different languages), is switching from one language to another. Moreover, the translator is required to be able to quickly switch from one language to another, both in terms of perception and in terms of speech production.
Speech compression and syntactic deployment are multidirectional skills that are equally essential for an interpreter. In fact, these are the skills of collapsing and expanding information, based on the ability to highlight the main thing, see and build logical connections. Proficiency in speech compression provides an interpreter with control over time, both in consecutive and simultaneous translation. With simultaneous translation, the translator has to keep up with the speaker and the lag of 10 seconds can no longer be compensated for: the translator loses the thread of the statement. With consecutive interpretation, the interpreter must quickly and completely convey the speech of the speaker: it is unacceptable when the translation sounds much longer than the corresponding speech (or its fragment). The latter is especially important when translating from English into Russian.
Representatives of the English-speaking culture are characterized by such a feature of communicative behavior as the ability to “avoid sharp corners”, not to speak, not to call things by their proper names, not to ask direct questions, not to answer in monosyllables to the question posed, as this can cause an awkward pause. It is also unacceptable to express your point of view bluntly, especially if it is critical or negative.
For representatives of the Russian-speaking culture, on the contrary, the opposite demeanor is characteristic: we express our feelings and thoughts quite directly and frankly. Anglo-Saxon politeness often strikes us as unnatural, deliberate, and even insincere. American political correctness is often perceived as contrived. However, the translator is forced to exist and work simultaneously in two cultural elements and to reconcile them, since non-observance of the above rules of speech behavior can lead to disagreements and even result in a conflict.

Article author, V. Shamchuk.

Oral Simultaneous translation обновлено: February 2, 2021 автором: azurit