Переклад наукових текстів

На відміну від звичайного, художнього перекладу, технічний / науковий переклад не містить емоційних виразів, яскравих експресивних порівнянь / метафор. Основна мета автора – максимально точно передати зміст тексту в манері, властивої загальноприйнятою лексиці конкретного наукового напряму.

Переклад науково-технічної термінології

Для грамотного перекладу науково-технічної термінології, автор враховує основні ознаки / характеристики термінів і дотримується закономірності правил побудови тексту – це необхідні заходи перед остаточним вибором способу перекладу.

Умови, необхідні для вибору способу перекладу термінів

Адекватний переклад окремо-узятих термінів і / або їх словосполучень без відриву від основного контексту тексту.

Перевірка кожного терміна на відповідність конкретним терміносистеми, що використовуються на мові оригіналу / перекладу (враховується обрана область знань, що застосовується техніка і т д.)

Облік схожості / відмінності окремих термінів, що визначаються специфікою вихідного тексту / передачею думок на мові оригіналу / перекладу.

7 способів перекладу специфічної термінології

Еквівалентність

Цей спосіб передбачає виявлення в російській мові термінів, еквівалентних мови оригінального тексту. Такий підхід оптимальний у випадках, коли оригінальна мова / мова перекладу досягли однакового рівня розвитку або пройшли його.

приклад:

очисна установка – refiner;

контактна лінія – traction line.

Конкретизація / запозичення

Нові терміни створюються під прямим впливом основного терміну, зазначеного на мові оригіналу. Завдання автора – надати нового значення відомому словосполученню.

приклад:

тепловий шум – basic noise;

зародкоутворення – nucleation.

Семантичне калькування (збіг структури перекладного словосполучення / пропозиції в двох мовах)

семантичне калькування

При семантичному калькуванні, автор враховує структуру терміна в оригінальному документі, виконуючи переклад відповідно до структурних нормами мови перекладу. Семантика термінології обох мов залишається незмінною. Такий типу перекладу часто застосовується в технічних науках для опису складно-структурованої термінології.

приклад:

метод граничної рівноваги – limit equilibrium method;

Структурне калькування (запозичення структури перекладного словосполучення / пропозиції в двох мовах)

Даний поелементний переклад застосуємо для складних лексичних одиниць документа – кожен елемент мови оригіналу перекладається окремо, що призводить до появи своєрідної структури пропозиції. Після калькування, одна частина запозичених структурних елементів фіксується в перекладеному тексті, інша – розташовується в ізольованих кальках структури, будучи «чужорідним елементом».

приклад:

закритичний зародок – supercritical nucleus;

Запозичення

При такому перекладі термінології, автор використовує запозичення трьох типів – семантика, структура, звуковий склад / написання обраного словосполучення. Рекомендується чітко обмежити запозичення з мови перекладу / оригіналу від интернационализмов (використання греко-латинських елементів з вираженим акцентом на традиційні особливості класичної освіти європейської культури).

Запозичення допускається в разі, коли новий термін з поясненням до нього вперше з’являється в мові перекладу тексту і без нього структурна одиниця документа втрачає первісний зміст.

приклад:

гетерофазна флуктації – heterophase fluctuation;

плазмотрон – plasmatron.

Особливості перекладу науково-технічних текстів

Основна суть науково-технічних текстів – це детальний аналіз і аргументоване обгрунтування поставленої наукової проблеми (підсумки проведених досліджень, висунутих гіпотез, теорій і т.д.).

При перекладі таких документів часто використовуються складні словесні конструкції з вступними словами, дієприслівниковими зворотами. Мета перекладача – правильно інтерпретувати наявну наукову інформацію і донести її в «неспаплюженному» вигляді вченим, що спеціалізується на проблемі, описаної мовою оригіналу.

Що використовувати для правильного перекладу науково-технічних текстів?

Абстрактні дієслова / дієслова-зв’язки (наприклад, здаватися, бути і т.д.).

Дієсловно-іменні сполучення, необхідні для створення акценту смислового навантаження на іменник (робити висновки, виконувати операції, руйнувати зв’язки і т.д.).

Знеособлені дієслівні форми в великих кількостях (дослідження здійснюється, виробництво розширюється і т.п).

Дієслова в теперішньому часі (більше 70% від загального лексичного обсягу структурних одиниць).

Пасивний стан (Passive Voice), як заміна дійсному (Active Voice). (Рішення було прийнято і т.д.).

Вступні слова-зв’язки (на закінчення, по-перше і т.д.).

У перекладних науково-технічних текстах забороняється вживати смислові помилки – це може привести до необоротних наслідків, включаючи повну втрату основного контексту з оригіналом документа.

Автор статті, А. Міщенко

 

Переклад наукових текстів обновлено: 18 Січня, 2021 автором: azurit