Гарантія якості в медичному перекладі

Медичний переклад має особливе значення в світі медицини або фармацевтичного дослідження, але рідко є центром уваги дослідників охорони здоров’я, якщо неправильний переклад не викликає важкі клінічні наслідки, включаючи медичну або життєву безпеку, або стає причиною судових процесів або фінансових заяв. Тому критично важливо гарантувати достатні стандарти якості в медичному перекладі та інтерпретації.

Хоча медичний переклад не займає саме центральне положення в світі медицини, це, звичайно, грає важливу роль в посередництві. Розділ медичних результатів дослідження, розголошення нових результатів дослідження в міжнародному науковому співтоваристві та маркетинг нових лікарських продуктів і медичних пристроїв є головними особливостями цієї ролі перекладу. Крім книг, статей та представлень, переклад медичних текстів, перш за все, включає реєстраційні документи, такі як карти хворого для реєстрації нових ліків та медичних призначень, а також інструкцій з експлуатації для медичного приладдя та інструментів, документів для клінічних досліджень. У медичних перекладачів, які відповідальні за посередницьку професійну комунікацію, повинні бути значні експертні знання мови і даної предметної області. Крім того, письмові матеріали, такі як обстеження, згоди пацієнта, інформаційні вкладення до ліків, листівки і т.д. повинні бути доступними для іноземних пацієнтів, для яких їх власного знання іноземної мови може бути недостатньо. Це часто виконується медичними перекладачами, які спеціалізуються на комунікації між лікарем і пацієнтом. Медичні письмові та усні перекладачі полегшують комунікаційний процес між пацієнтами та медичними співробітниками. Якщо даний процес порушити, це може привести до небезпечних для життя ситуацій, якщо лікар нездатний отримати інформацію про пацієнта і навпаки.

Медичний переклад відіграє допоміжну роль в медичному дослідженні та практиці, але також слід пам’ятати, що медицина – одна з найбільших областей, які потребують переклад. Медичний переклад може бути самою універсальною і найстаршою формою наукового перекладу через повсюдність людської анатомії та фізіології (в кінці кінців, людське тіло майже таке ж всюди), цьому сприяє довга,  поважна і добре зареєстрована історія медицини і до цього часу однорідний характер мови медицини.

Якщо посилююча тенденція в комунікації охорони здоров’я, щоб зосередити увагу на пацієнті і тепер зазвичай зізнається, що є потреба в компетентних медичних письмових та усних перекладачах полегшити посередництво в міжмовній і міжкультурній медичній сфері, що приводить до багатьох перекладачів, які спеціалізуються на цій конкретній області в усьому світі. Здається, що якість медичного перекладу піддається покращенню, яке особливо стосується навчання перекладача і кваліфікацій, а також міри з контролю за спостереженням згоди застосовували для знаходження помилки перекладу в медичних текстах. Це викликано тим, що якість стає проблемою життєвого значення, коли помилка перекладу або інтерпретації стосується якості медичного обслуговування або надійності даних, зібраних в ході медичних досліджень.

Наслідки помилок в медичному перекладі

Причиною, чому якість медичного перекладу така важлива, є те, що помилка перекладу може ініціювати  серйозні клінічні наслідки. Помилки перекладу в наукових статтях та представленнях можуть впливати на репутацію автора. На медичні послуги можна несприятливо впливати, якщо переклад вводить в оману лікаря або пацієнта, або якщо важливій частині медичної інформації не вдається бути перекладеною точно, то, в результаті пацієнта не можна діагностувати або розглядати правильно.

Не тільки неправильний переклад, у якого можуть бути клінічні наслідки, відіграє важливу роль. Зручне читання – також критична проблема. Пацієнти не слідують письмовим рекомендаціям з лікування, коли вони відчувають недолік в ясності, який може мати місце перекладених інформаційних листках пацієнта. Відмова виконати рекомендовані інструкції з використання медичних препаратів може потенційно загрожувати здоров’ю.

Відповідні процедури гарантії якості, таким чином, допомагають, усувають помилки та покращують ясність перекладених медичних документів, гарантуючи надання компетентних професіоналів і мір з контролю для знаходження неправильних перекладів, невідповідностей або проблем.

Гарантія якості в медичному перекладі обновлено: 27 Грудня, 2017 автором: azurit