Обработка сокращений и акронимов в медицинском переводе

Акронимы и сокращения, особенно происходящие из латыни, являются одним из обычно используемых элементов в письменных и устных медицинских переводах. Много условий, таких как названия болезни, названия химических соединений, или методы лечения почти никогда не появляются в их оригинальных формах, поскольку это препятствовало бы эффективной коммуникации. Широко распространенная популярность сокращений происходит, несомненно, из-за исторической традиции языка медицины, а также экономии времени, которую они обеспечивают, которая так необходима во многих медицинских чрезвычайных ситуациях. Кроме того, сокращение позволяет медицинским работникам закодировать истинное значение своего выражения, делая содержание недоступным пациенту, что время от времени желательно по этическим причинам.

Часто, стремление не применять полные термины приводит к большинству медицинских текстов, щедро усыпаемых сокращенными формами, часто сопровождаемыми никакими объяснениями вообще. Во многих ситуациях они затеняют значение, будучи источником мрака или двусмысленности, даже в одной специальности, несколько различных условий могут обозначать один акроним. В крайних случаях сокращенные формы могут быть неразборчивыми, например, рукописные предписания или определенными для автора, будучи актуальными только ради одного конкретного текста. Поскольку специализированные области развиваются, количество сокращенных форм, выдумываемых ежегодно, столь большое, что полное обновление словаря обречено на неудачу, часто оставляя переводчиков в недоумении.

Акронимы используются, чтобы описать лексическое предприятие, созданное от одного до нескольких капитализированных первых букв. Краткие формы не должны использоваться в названиях, поскольку нет никакого контекста, доступного, который обеспечил бы абсолютную ясность. В рамках текста общий принцип работы для медицинских переводчиков заключается в определении акронима в первый раз, когда это используется, т.е. необходимо представить термин в его полной форме с его акронимом в круглой скобке, и затем использовать его краткую форму.

Имея убеждение, что наличие всех заглавных букв достаточно, чтобы указать, что слово — сокращенная форма, пунктуации избегают в современной практике, если слово не взято с латыни. Медицинский переводчик должен также помнить, что определенный артикль никогда не должен помещаться или перед акронимами или перед инициальными аббревиатурами.

Стиль написания акронимов требует особого внимания, следует помнить, что не нужно заканчивать параграфом, загроможденным необъясненными комбинациями заглавной буквы. Вообще говоря, медицинские переводчики могут столкнуться с двумя возможными ситуациями. Акронимы очень часто просто одалживаются и принимаются с английского языка. Они могут быть натурализованы на выходных языках, и это — общая процедура, чтобы оставить английский акроним в переводе, это находится в оригинале. Самым ярким примером может быть СПИД, который, будучи сокращением от английских слов, был полностью интегрирован в другие языки. В таких случаях это желательно ввести термин в полной форме сначала, с английским акронимом, предпочтительно добавляя несокращенную выделенную курсивом английскую форму.

Различная процедура требуется, если акроним имеет свой эквивалент на выходном языке. В таких случаях исходный текстовый акроним должен быть переключен в целевой текст один.

Стоит отметить, что для межлингвистической стандартизации было бы удобно включать английские несокращенные и краткие названия в сноски, или в круглые скобки.

Решение, придерживаться ли оригинального акронима или изменить его для адаптации к целевой культуре, будет зависеть от компетентности медицинского переводчика, опыта, специализированных знаний и постоянства в исследовании, какие условия являются установленными эквивалентами в литературе особой дисциплины.

Несмотря на очевидное отступление латыни от медицинской терминологии в 20-м веке, медицинские работники, общаясь на национальных языках, также использовали международные латинско-греческие термины. Даже при том, что английский язык в значительной степени стал новым лингва франка медицинской коммуникации, привилегированное терминологическое положение латыни все еще остается неизменным. Строго говоря, есть три самых важных корпуса терминологии, в которой это играет главную роль: анатомическая номенклатура, терминология клинической медицины и фармацевтическая латынь.

Так как медицинская терминология на европейских языках основана на существенно латинской номенклатуре, не должно становиться неожиданностью, что слова латинского происхождения также подвергаются процессам сокращения.

В клиническом письме, кроме очевидного использования жаргона, все еще широко присутствуют традиционные латинские условия. Такие тексты также переполнены сокращениями.

Третьей областью, в которой латынь была сохранена до действительно большой степени, является фармакология и особенно связанное с предписанием письмо.

Латинские сокращения, по сравнению с акронимами, намного менее подвержены созданию двусмысленности. Главное препятствие в их обработке, поиск их несокращенной формы, которая очень часто неясна и ее сложно обнаружить.

Обработка сокращений и акронимов в медицинском переводе обновлено: 22 декабря, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел