Підказки щодо перекладу технічної документації

Підготовка технічних документів для нових ринків може збільшити кількість проблем для компанії. Правильна комбінація підготовки і досвідчених партнерів з перекладу не тільки спростить процес, але і зекономить час і бюджет. Використовуйте багатомовну документацію, щоб управляти Вашим бізнесом на нових ринках.

Якщо слідувати деяким підказкам, переклад технічної документації буде чіткий  і своєчасний.

Створюючи технічні тексти, пишіть короткі, чіткі речення. Обмежте підпорядковані пункти. Одна думка в одному реченні допомагає перекладачам і збільшує заощадження. Уникайте ідіоматичних виразів. Вони можуть бути неправильно витлумачені. Уникайте культурних посилань, оскільки вони можуть не працювати для інших цільових аудиторій. Впевніться, що символи всесвітньо визнані. Не припускайте, що у символу є те ж значення на інших мовах.

Використовуйте автоматизацію. Використовуйте автоматизацію в своїх документах, індекси, перехресні посилання, перемінні і внутрішні/зовнішні посилання. Крім того, впевніться, що використовували таблиці стилів так, що будь-які оновлення або зміна розмірів могли бути автоматично застосовані.

Підготуйтесь до текстового розширення. Більшість мов мають відмінності щодо розміру тексту, тому не забувайте поясняти текстове розширення при розробці або створенні вихідної документації, включаючи ілюстрації, графіку або діаграми. Також пам’ятайте, що Ваші документи, можливо, повинні бути змінені (розміри букви зазвичай перевтілюються для внутрішніх ринків).

Поєднайте свою графіку. Кожного разу, коли можливо, намагайтесь поєднати графіку в технічному документі, а не вбудовувати її. Це полегшує заміну в локалізованих версіях і майбутніх оновленнях. Поєднання графіки також зменшує розмір файлу, який більше підходить для використання інструментами перекладу.

Забезпечте доступні для редагування початкові файли. Забезпечення доступних для редагування багаторівневих початкових файлів, включаючи зображення, критично важливо, щоб полегшити локалізацію ілюстрацій для друкованих матеріалів. Якщо ніякі доступні для редагування початкові файли не будуть забезпечені, це може збільшити час виконання перекладу технічної документації і вартість всього проекту.

Забезпечте інструкції. При передачі файлів мовному спеціалісту, постарайтесь визначити об’єм проекту, інструментів і версій, а також бажаного кінцевого результату.

Організуйте свої уявлення файлу. Уявлення файлу повинні включати всі відповідні файли для технічного перекладу документа в справному стані і не повинні включати сторонні або невикористані файли. Організована структура папок допомагає надзвичайно в ефективній локалізації, гарантуючи, що небажані файли не оброблені або, з іншого боку, необхідні файли пропущені. Складні структури можуть також затримати початок проекту і створити технічні проблеми, такі як непрацюючі посилання, які по черзі викликають помилки компіляції.

При перекладі технічних документів упевніться, що клієнти розуміють, як використовувати продукт. На сьогоднішній день ситуація така, що технічний переклад став істотним елементом, який сприяє поданням компанії на закордонних ринках. Технічний переклад документів вкрай важливий в наш час для компаній, особливо тих, які намагаються виграти частки міжнародного ринку. Труднощі дворазові для перекладача: вони повинні точно перекласти технічні терміни, а також адаптувати їх до місцевої культури.

Слід мати на увазі, що проблеми комунікації, які йдуть із погано перекладених документів, можуть бути страшними і дорогими. Ви ризикнули б своїми відносинами з клієнтами, своєю цілісністю і своєю індивідуальністю бренду з поганим перекладам? Належні технічні послуги з перекладу технічної документації вкрай важливі для всебічних оцінок. Ось чому технічні мовні послуги з перекладу особливо важливі в наш час. Точний і культурно відповідний переклад не просте питання. Це включає дослідне розуміння теми та належного використання перекладу. Пам’ятайте, коли необхідний переклад технічної документації, майте справу з професіоналами в міжнародних технічних послугах з перекладу.

Технічні документи, зокрема, важливі для кінцевих користувачів, щоб зрозуміти, як працює складний продукт і як керувати ним безпечно і ефективно. Чіткий, короткий і правильно написаний документ також допомагає торговому персоналу сприяти збільшенню продажів. Переклад технічної документації повинен також перенести ці якості, щоб компанія могла конкурувати на світовому ринку.

Підказки щодо перекладу технічної документації обновлено: 11 Грудня, 2017 автором: azurit