Усний переклад

Усний переклад – виклад інформації розмовною мовою на оперативній основі.

Цей вид перекладу дозволяє налагодити продуктивний комунікативний зв’язок між представниками різних мовних культур. Структура передає зміст усного мовлення через словник, граматику і особливості структур інтонації. Як правило, існує два основні варіанти усного перекладу: синхронний і послідовний.

Обидва типи активно використовуються при спілкуванні на дуже різних рівнях: від офіційних промов до міжособистісного спілкування, від ділових переговорів до міжнародних конференцій. Для дотримання точності інформаційної передачі і правильності прикладного словника, перекладачі конкретної спеціалізації залучені до усних перекладів, але крім наявності навичок усного мовлення, вони повинні бути компетентні в одній або іншій досвідченій області.

Особливості усного мовлення

В усному перекладі, який традиційно розділений на синхронний і послідовний, є власні особливості.

Синхронний переклад розглядають як найскладнішу форму перекладу в цій сфері діяльності. Мова спікера входить в нормальний темп, і синхронний перекладач передає інтерпретацію її на необхідній іноземній мові. Таким чином, проміжок часу між вихідною промовою і інтерпретацією мінімальний. Це дозволяє слухачам всіх мовних напрямків одночасно отримувати інформацію. Слухачі легко сприймають переклад, як ніби спікер говорив на їхній рідній мові. Ця популярна форма усного перекладу широко використовується в офіційних промовах, конференціях і міжнародних зустрічах. Фахівець може працювати в синхронному перекладі щонайбільше 20-30 хвилин, слідом по закінченні цього часу необхідна зміна перекладача.

Галузь застосування:

Офіційні мови різних чиновників;

Переговори, включаючи телефонні;

Речі сесій суду;

Брифінги та конференції;

Усні інструкції та пояснення;

Екскурсії, опису і т.д.

Усний послідовний переклад передбачає надання промови спікера, а потім переклад того ж самого в логічних паузах. Як синхронний переклад, послідовний використовується після офіційної комунікації, а також на менш суворих формах спілкування: зустрічі, супровід делегацій і т.д. На послідовний переклад фахівець може витратити кілька годин. Кожен фахівець, який працює в цій мовній сфері, повинен мати бездоганні знання, адже у нього не буде можливості проконсультуватися з кимось під час виступу, якщо виникнуть питання щодо мови спікера. Щоб гарантувати точний переклад, перекладач повинен володіти словником в призначеній області, а також зрозуміти специфічні особливості і тонкощі в області перекладу.

Беручи до уваги, що на противагу письмового перекладу, усний не може бути виправлений, вимоги до його якості швидше вищі, ніж до якості письмового перекладу. Спеціаліст повинен ясно і точно передати думки спікера слухачам, а також зміст його промови зі збереженням особливостей інтонації. Кваліфікований перекладач знає, що не може вставляти в мову спікера свої зауваження, він не може висловлювати власну точку зору в переговорах, а також приймати участь в суперечках від свого імені. Спеціаліст в цій області виконує роль «передавача», який повинен просто передати інформацію на іншій мові, зберігши всі особливості інтонації спікера і смислове значення, яке він вклав в свою промову.

Усні послуги з перекладу

Професіонали, які мають чудові навички роботи в сфері усних перекладів і які мають певні знання, виконують завдання чітко і швидко. У більшості з них є друга вища освіта, яка дозволяє працювати з вузькою спеціалізацією в галузі перекладу.

У сфері мовних послуг важливо працювати з професіоналами, щоб зберегти репутацію і скоротити фінансові витрати. Малоймовірно, що людина, яка ніколи не виконувала усний переклад, зможе провести конференцію на вищому рівні. Наші фахівці брали участь у подіях, присвячених проблемам медицини, комп’ютерних технологій, будівництва, економіки і бізнесу і багатьох інших. Працюючи з професійним бюро перекладів, Ви гарантуєте точність і якість комунікації під час будь-якої відповідальної події. Фахівці нашого бюро перекладів нададуть якісні мовні послуги в будь-якій галузі промисловості, яка цікавить Вас.

Усні перекладацькі послуги є особливою сферою в промисловості перекладу. Навички і професіоналізм приходять з досвідом. Кожен усний перекладач бере на себе величезну відповідальність і не має права надати негативний результат. Завдяки таким фахівцям, комунікація між людьми переходить на новий рівень.

Усний переклад обновлено: 17 Жовтня, 2017 автором: azurit