Устный перевод

Устный перевод – изложение информации разговорным языком на оперативной основе.

Этот вид перевода позволяет наладить продуктивную коммуникативную связь между представителями различных языковых культур. Структура передает содержание устной речи через словарь, грамматику и особенности структур интонации. Как правило, существует два главных варианта устного перевода: синхронный и последовательный.

Оба типа активно используются, при общении на очень различных уровнях: от официальных речей до межличностного общения, от деловых переговоров до международных конференций. Для соблюдения точности информационной передачи и правильности прикладного словаря, переводчики конкретной специализации вовлечены устным переводам, но помимо наличия навыков устной речи, они должны быть компетентны в одной или другой опытной области.

Особенности устной речи

У устного перевода, который традиционно разделен на синхронный и последовательный, есть собственные особенности.

Синхронный перевод рассматривают как самую сложную форму перевода в этой сфере деятельности. Речь спикера входит в нормальный темп, и синхронный переводчик передает интерпретацию ее на необходимом иностранном языке. Таким образом, промежуток времени между исходной речью и интерпретацией минимален. Это позволяет слушателям всех языковых направлений, одновременно получать информацию. Слушатели легко воспринимают перевод, как будто спикер говорил на их родном языке. Эта популярная форма устного перевода широко используется в официальных речах, конференциях и международных встречах. Специалист может работать в синхронном переводе самое большее 20-30 минут, вслед после прошествия этого времени необходима смена переводчика.

Область применения:

Официальные речи различных чиновников;

Переговоры, включая телефонные;

Речи сессий суда;

Брифинги и конференции;

Устные инструкции и объяснения;

Экскурсии, описания и т.д.

Устный последовательный перевод предполагает предоставление речи спикера, а затем перевод того же самого в логических паузах. Как синхронный перевод, последовательный используется после официальной коммуникации, а также на менее строгих формах общения: встречи, сопровождение делегаций и т.д. На последовательный перевод специалист может потратить несколько часов. Каждый специалист работающий в этой языковой сфере должен иметь безупречные знания, ведь у него не будет возможности проконсультироваться с кем-то во время выступления, если возникнут вопросы касательно речи спикера. Чтобы гарантировать точный перевод, переводчик должен обладать словарем в назначенной области, а также понять специфические особенности и тонкости в области перевода.

Принимая во внимание, что в противоположность письменному переводу, устный не может быть исправлен, требования к его качеству скорее выше, чем к качеству письменного перевода. Специалист должен ясно и точно передать мысли спикера слушателям, а также содержание его речи с сохранением особенностей интонации. Квалифицированный переводчик знает, что не может вставлять в речь спикера свои замечания, он не может высказывать собственную точку зрения в переговорах, а также учувствовать в спорах от своего имени. Специалист в этой области выполняет роль «передатчика», который должен просто передать информацию на другом языке сохранив все особенности интонации спикера и смысловое значение, которое он вложил в свою речь.

Устные услуги по переводу

Профессионалы, у которых есть превосходные навыки работы в сфере устных переводов и которые имеют определенные знания, выполняют задания четко и быстро. У большинства из них есть второе высшее образование, которое позволяет работать с узкой специализацией в области переводов.

В сфере языковых услуг, важно работать с профессионалами, чтобы сохранить репутацию и сократить финансовые затраты. Маловероятно, что человек, который никогда не выполнял устный перевод, сможет провести конференцию на высшем уровне. Наши специалисты участвовали в событиях, посвященных проблемам медицины, компьютерных технологий, строительства, экономики и бизнеса и многих других. Работая с профессиональным бюро переводов, Вы гарантируете точность и качество коммуникации во время любого ответственного события. Специалисты нашего бюро переводов, предоставят качественные языковые услуги в любой интересующей Вас области промышленности.

Устные переводческие услуги, являются особенной сферой в промышленности перевода. Навыки и профессионализм приходят с опытом. Каждый устный переводчик берет на себя огромную ответственность и не имеет права предоставить отрицательный результат. Благодаря таким специалистам, коммуникация между людьми переходит на новый уровень.

Устный перевод обновлено: 13 октября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел