Культура і локалізація сайту

За останні десятиліття інформаційні технології стали невід’ємною частиною життя людини. З кожним днем все більша кількість людей використовує інтернет для різних цілей, таких як пошук інформації, покупки, фінансові операції та інше. На даний момент, не всі інтернет-користувачі володіють іноземною мовою. Враховуючи таку тенденцію компанії, швидко оцінили переваги локалізації сайту.

Локалізація сайту – процес зміни існуючого веб-сайту, щоб зробити його доступним, застосованим та культурно відповідним для цільової аудиторії. Локалізація сайту – багатошаровий процес, який потребує правильне програмування та лінгвістичну адаптацію. Якщо будь-який з цих пунктів відсутній то проект локалізації зіткнеться з проблемами.

В більшості випадків відсутність лінгвістичної і культурної адаптації підводить проект локалізації веб-сайту. Для отримання бажаного результату необхідне поняття культури цільової аудиторії , а не тільки знання іноземної мови.

Знання мови в локалізації сайту

Переклад сайту на іноземну мову не такий простий, як це може здатись на перший погляд. Є багаточисленні фактори, які можуть бути враховані при перекладі змісту веб-сайтів.

Всі слова, фрази, вимови та метафори перекладаються безпосередньо на вихідну мову. Інформація про компанію і продукт повинна бути перекладена з врахуванням специфіки цільової аудиторії і країни, для якої призначений цей сайт. Щоб досконало виконати переклад на іншу мову, потрібно ретельно розглянути варіанти використання скорочень і акронімів.

Потрібно проаналізувати стиль мови і цільової аудиторії. Якщо аудиторія – іноземний діловий персонал, то словник, граматика, пунктуація повинні відобразити це. Якщо аудиторія неофіційна або молодь, тоді повинен використовуватись більш розслаблений стиль мови. Використання неправильної мови для неправильного читача в Вашій локалізації приведе до неправильного трактування інформації про компанію.

Важливо оцінити те, що інформацію необхідно перенести на нове місце. Не гадайте, що вся інформація на іноземній території автоматично передана. Потрібно оцінити цільову культуру та спільноту. Чи дійсно це спільнота, яка опирається на інформацію, щоб повністю зрозуміти пропозицію компанії, або це спільнота, яка опирається більше на зображення і наявність тексту не завжди важлива. Якщо сайт використовує багато технічних термінів, тоді треба розглянути можливість, як краще всього передати ці поняття без використання мови.

Зображення в локалізації сайту

Зображення переносять багато тонких культурних повідомлень в них. Вони можуть говорити краще всяких слів про Вашу компанію або продукт. У зображень можуть бути певні заперечливі конотації, які можуть відображати засоби перегляду. Це – область, якій треба приділяти особливу увагу в локалізації сайту.  Особливо через ілюстрації веб-сайти можуть або торкнутися аудиторії, або відобразити його.

Символи в локалізації веб-сайту

Як ілюстрації, символи можуть викликати проблеми в локалізації. Значки, символи можуть означати різні речі для різних культур. Наші символи не завжди означають те ж саме за кордоном. Використання зображень тварин в логотипах може викликати подальші проблеми.

Роль кольору в локалізації веб-сайту

Кольори також мають культурні значення, які повинні бути проаналізовані в локалізації веб-сайту. У виборі неправильного кольору для Вашого логотипу або фону не завжди будуть ката строфічні наслідки, але попередження їх завжди бажане. Наприклад ,в Японії білий зазвичай пов’язують з трауром. В китайській спільноті червоний вважається сприятливим. В Африці певні кольори представляють різні племена.

Навігація в локалізації веб-сайту

Типовою проблемою в локалізації є ефект розташування після перекладу. Зовнішні сценарії можуть змусити Ваші сторінки потребувати в більшій чи меншій кількості місць в залежності від вихідної мови в локалізації. Не всі мови читають зліва направо. Арабська мова справа наліво, а японська і китайська мови зверху вниз.

Зміст в локалізації сайту

Дослідження змісту в будь-якій локалізації є критичним фактором для її успіху. Це не тільки важливо для потрібної передачі аспектів, таких як дати, валюти та одиниці виміру, але і для надання правильного зображення.

Культура торкається всього, що ми дійсно говоримо, читаємо, слухаємо та думаємо, і навіть сайти т не можуть уникнути впливу культури. Взаємодія культури та локалізації веб-сайту велика. Число змінних, які повинні бути враховані, потребує експертних знань перекладачів, які беруть участь в процесі локалізації і розробників. В тандемі вони можуть визначити проблеми, які вплинут на успіх локалізації сайту.

 

Культура і локалізація сайту обновлено: 11 Жовтня, 2017 автором: azurit