Технический перевод с английского

По мере развития науки и техники появляются новые английские слова, используемые для выражения новых концепций, приемов и изобретений. Эти слова в последние десятилетия стали появляться очень быстро, поэтому словари никоим образом не могут быть использованы при выполнении процесса перевода. Это развитие привело к серьезным языковым проблемам языка, выражающим эту постоянно расширяющуюся волну новых концепций и техник, для которых нет эквивалентов на другом языке. Но в то время как создание новых слов, заимствование, транслитерация и другие средства передачи, сделанные для огромного количества английской научной терминологии, технический перевод с английского по-прежнему представляет собой серьезный интеллектуальный вызов.

Очевидно, что не все идеи или информация записаны на одном языке. В чистой науке, например, 70% исследований, индексированных в 1970 году, были на английском языке, а 30% — на русском и других языках. Этот статистический факт явно подчеркивает первостепенную важность научного перевода на любой другой язык. Также важно отметить, что необходимость такого перевода приобретает все большее значение, поскольку многие страны в настоящее время проходят масштабный процесс модернизации.

Интересно отметить, что один ученый в своем докладе о научном переводе указал на эту проблему. Он сказал: «Если, однако, перевод научных текстов с одного языка на другой, участвующих в современном культурном развитии, не слишком сложный, неудивительно, что верно и то, что перевод научного материала с современного индоевропейского языка на язык, досягаемость западной науки чрезвычайно сложна. Это одна из насущных проблем, стоящих перед лингвистами сегодня».

Таким образом, технический перевод с английского языка становится необходимым условием не только для приобретения технологий, но и для их внедрения, установки и эксплуатации.

Требования для научно-технического переводчика

1. Широкое знание темы текста, который будет переведен;

2. Хорошо развитое воображение, которое позволяет переводчику визуализировать оборудование или описываемый процесс;

3. Знания, чтобы быть в состоянии заполнить недостающие звенья в оригинальном тексте;

4. Проницательность, чтобы быть в состоянии выбрать самое подходящее эквивалентное понятие из области литературы или словарей;

5. Способность использовать язык с ясностью, краткостью и точностью;

6. Практический опыт в переводе со смежных областей.

Короче говоря, чтобы быть техническим переводчиком, нужно быть ученым, или инженером, лингвистом и писателем.

Из этих шести упомянутых выше требований первое заслуживает специального рассмотрения, потому что оно опирается на ранние попытки использовать теорию перевода, а именно, что с текстом или литературным или научно-техническим нужно иметь дело согласно способу, которым язык используется в нем. Это означает, что теория, возвращается к старому эпистемологическому противоречию цели и субъективным сторонам действительности. Теория, которая может подразумевать, увеличение языковых вариантов, дихотомию между наукой и литературой.

В научно-технических работах тема имеет приоритет над стилем лингвистической среды, которая стремится выражать факты, эксперименты, гипотезу, и т.д. Читатель, технического перевода с английского языка, читает его ни для какого-то чувственного удовольствия, которое обычно ищет читатель литературной работы, а для получения информации, которую это содержит. Все, что требуется на самом деле, является словесная точность и ясность выражения. Это применимо к языку переводчика также. Технические термины отличаются от обычных и литературных слов, так как они не накапливают эмоциональные ассоциации и последствия. Это объясняет, почему технический перевод с английского, как предполагается, более прямой, свободнее от альтернатив, и намного менее профессиональный, чем другие виды прозы. Язык научно-технического языка характеризуется безличным стилем, более простым синтаксисом, использованием акронимов и ясностью.

У этого различия есть одно важное, значение для переводчика технических текстов: он должен обладать некоторым знанием темы текста, он продолжает работать по остальной части предпосылок, которые он делит с переводчиками других типов текстов.

Кроме того, это различие полезно, поскольку оно соединено с возможным ведущим факторам для теории научного перевода, потому что большая часть литературы по переводу уделяет обширное внимание литературным текстам, заканчивающимся определенными правилами и теориями и основывающим соответствующую терминологию литературного перевода. Отклонение слова, например, выражает одно из частых понятий в описании литературных текстов, где отклонение редко происходит в технических. Имеется в виду отклонение от лингвистических норм, процветающих в поэзии и прозе, качество, в котором часто испытывают недостаток научные тексты. Однако определенные правила, которые применимы к теориям литературного перевода, могут быть безопасно применены к техническому переводу с английского в целом и научному переводу в частности.

Технический перевод с английского обновлено: 22 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел