Правовой и общественный статус переводчика

В каждой стране есть свои правовые нормы трудового законодательства, которые регулируют работу переводчика. Переводчика могут взять на работу в бюро переводов или компанию, которая нуждается в его услугах, а еще он может работать по трудовому договору самостоятельно, выполняя определенные работы. Подписывая контракт, переводчик и заказчик оговаривают все нюансы работы, ее объем и оплату. Если необходимо выполнить письменный перевод для публикации, заключается договор с издательством, в котором оговорены права на переведенный текст, которые переводчик временно передает издательству. На некоторые художественные, публицистские и специальные тексты, переводчик имеет авторские права, согласно Закону «Об авторском праве».

В бюро переводов обязанности каждого сотрудника регулируются должностными инструкциями. Для примера, стоит рассмотреть типовую должностную инструкцию переводчика одной современной компании.

Обязанности переводчика: По заданию руководителя, секретаря, менеджера – переводчик переводит научно-техническую и специализированную документацию компании, переписки с международными партнерами, все материалы касающиеся продукции компании ( каталоги, спецификации и т.д.). Вся работа должна быть выполнена в срок, с соблюдением всех требований лексики, тексты должны соответствовать стилистически и по смыслу оригиналу. Обязательным условием для научно – технических материалов, является четкий перевод терминологии. Редактирование перевода входит в обязанности исполнителя.

Необходимые знания: Переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком, понимать методику и технику выполнения переводов. Он обязан уметь работать со словарями и знать специфическую терминологию, которая присуща компании. Переводчик должен понимать основы редактирования, грамматику и стилистику языковой пары. Также, он должен обладать основными знаниями в сфере экономики и управления, иметь понимание трудового законодательства, техники безопасности, правил санитарии и противопожарной защиты.

Права: Переводчик, получает оборудование, материалы необходимые для корректной работы. Он имеет право требовать приобретения или замены оборудования, необходимого для работы.

Ответственность: Согласно норм трудового законодательства и правил внутренний политики компании, может нести ответственность за не соблюдение трудового договора, за нарушение договора коммерческой и служебной тайны, за невыполнение должностных обязанностей и поручений руководителя.

Итак, функционирование переводчика сопровождается легитимным правовым статусом, но в его гарантировании, переводчик должен принимать активное участие сам. Для этого ему необходимо досконально знать Конституцию страны, в которой он практикует, Трудовое законодательство и содержание Закона « Об авторском праве», еще понадобиться ознакомится с множеством нормативно – правовых норм и документов. Многие переводчики прибегают к помощи юриста, при возникновении спорных или не ясных вопросов.

Есть еще одна тонкость, касающаяся общественного и правового статуса переводчика. Если переводчик работает в штате компании или по контакту с компанией, он невольно становиться представителем интересов этой компании. С этой точки зрения, переводчик редко может соблюдать нейтральную позицию в спорной ситуации. Именно поэтому, в международных дипломатических переговорах, участвуют переводчики с обеих сторон, чтобы избежать ангажированности. В последнее время начали активно искать пути решения вопросов нарушения переводческой этики. В ООН и Европейском Союзе в последнее время ввели понятие « сотрудник по международным связям», которое подчиняет переводчика непосредственно организации, и не делает его зависимым от какой-либо страны.

Во всем мире, переводчики объединяются в союзы, ассоциации, для того, чтобы защищать свои профессиональные права, укрепить имидж, обмениваться полезной информацией, профессиональным опытом, а так же участвовать в урегулировании международного рынка труда. Самые известные международные организации переводчиков: FIT (Federation Internationale des Traducteurs); AIIC (Association Internationale des Interpretes dc Conference); CEATL (Conscil Europeen des Associations de Traducteurs). Возникновение большинства таких организаций, приходится на послевоенное время, когда профессия переводчика начала приобретать свой профессиональный правовой статус.

Еще одним фактом укрепления общественного и правового статуса перевода, можно считать» Всемирный день перевода», который был утвержден FIT в 1991 году. Он попадает на 30 сентября и приурочен к дате смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г), который был известным писателем, историком и переводчиком, автором знаменитого перевода Священного писания на латынь с древнегреческого языка.

Правовой и общественный статус переводчика обновлено: 22 августа, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел