Профпригодность и профессиональные требования для переводчиков

Понятие «профессиональная пригодность» включает в себя природные предпосылки для реализации переводческой деятельности, учитывая при этом психологический настрой.» Профессиональные требования» понятие более широкое, оно включает в себя требуемый набор умений и навыков. Некоторые качества, которые присущи переводчику, могут развиваться и совершенствоваться уже вовремя процесса работы в переводческой сфере.

Существует ряд общепринятых качеств, которые характеризуют профессиональную пригодность, к ним относят: хорошую память, речевую реактивность, психологическую устойчивость, коммуникабельность, порядочность и умение максимально быстро переключаться с одного языка на другой без остановок.

Речевая реактивность означает не умение быстро говорить, а умение идеально воспринимать чужую речь и быстро воспроизводить свою на необходимом языке. Многие люди обладают такой способностью от природы, но для успешной практики в мире переводческих услуг им необходимо ее систематизировать и совершенствовать с каждым днем. Речевая реактивность у некоторых людей может иметь нервозный характер. Для работы в сфере устного перевода, таким людям нужно, научится контролировать свои эмоции. Иногда бывают люди, которые не в состоянии развить в себе ускоренную речь, им не стоит искать работу в сфере переводческих услуг.

Что касается памяти человека, то количество людей с феноменальной памятью – минимальное. Если разобраться, гениальная память переводчику не нужна. У переводчика должна быть профессиональная, тренированная память, которая позволяет помнить важную информацию, а не нужный материал быстро забывать. Долговременная память переводчика, в бюро переводов, должна вмещать огромный объем лексики на двух языках. Память профессионального переводчика отличается от памяти простого человека способностью запоминать большое количество языковых единиц. Для работы в сфере переводческих услуг, даже человеку с очень хорошей памятью, ее необходимо постоянно тренировать.

Умение переключать внимание свойственно людям многих профессий. Считается, что женщины могут быстрее переключатся, по сравнению с мужчинами. Но при переводе нужен особый вид переключаемости между языками, так сказать с цифрового кодирования на вербальное кодирование. Именно поэтому, у людей в сфере языковых услуг, предрасположенность к быстрому переключению внимания перерастает в устойчивый навык.

Многие специалисты в сфере языковых услуг, на первое место в рейтинге необходимых профессиональных качеств, ставят психологическую устойчивость и это не случайно. Учитывая то, что переводчик на протяжении рабочего дня может непрерывно говорить, используя реактивную скорость речи, часто переключается между языками, постоянно следит, за чужими мыслями не имея возможности высказать свои собственные – все это способствует психологической перегруженности. Психологическая устойчивость включает в себя: устойчивость к стрессовым ситуациям, волевые качества, уравновешенность, умение побеждать и решать сложные профессиональные вопросы.

Коммуникабельность, характеризует стремление свободно общаться с разными людьми, ею обладают почти все. Она может быть ограниченна в процессе формирования личности человека, из-за жизненного опыта или личного пожелания. Это может привести к замкнутости человека. Но коммуникация важна для многих профессий, в том числе и для профессии переводчика. Профессиональный переводчик знает, что он не просто эксперт по языку, а еще и знаток двух культур и народов. Еще коммуникабельность способствует налаживанию контактов между разными сторонами, с ее помощью это проходит легче и проще.

Порядочность подразумевает под собой хорошее образование, широкий круг знаний и умений и активное самообучение. Переводчик всегда имеет дело с людьми совершенно разных профессий, разных взглядов на жизнь и с абсолютно разными предпочтениями. Это касается и текстов, которые имеют разную тематику, стилистику и специализацию.

Что касается профессиональных требований, то их не очень много:

  1. Каждый профессиональный переводчик должен иметь правильно поставленный голос и уметь им пользоваться. В случаи перенапряжения голоса, он должен знать, как его восстановить в кратчайшие сроки.
  2. Отсутствие дефектов речи и отменная дикция, являются обязательными, для каждого профессионала языковой сферы.
  3. Умение профессионально владеть техниками перевода, обязательно для каждого, кто хочет достичь успеха на поприще переводческой деятельности. К ним можно отнести: мнемотехнику; умение переключатся на разные типы кодирования; речевую компрессию; речевое развертывание; генерализацию; антонимический перевод; компенсацию и т.д.
  4. Умение работать со словарями и иными источниками, играет важную роль для специалистов в области переводов.
  5. Владение переводческой нотацией и умение сокращать, не будут лишними.
  6. Понимание основных типов текстов и владение главными речевыми жанрами, являются не менее важным условием успешности переводчика.
  7. Знать иностранный язык, переводчик должен почти на уровне билингвиста.
  8. Постоянное пополнение словарного запаса на двух языках, позволит переводчику добиться высоких результатов в работе.
Профпригодность и профессиональные требования для переводчиков обновлено: 22 августа, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел