Использование словарей при переводе

В современной переводческой деятельности большое количество слов имеет несколько значений, переводчик, идеально знающий иностранный язык не в состоянии запомнить их все. Память человека не может удерживать такое огромное количество информации, именно тогда на помощь переводчику приходят словари. Обращаясь к словарю, переводчик получает доступ к списку всевозможных значений одного и того же слова, что позволяет избежать возникающих трудностей при переводе. Конечно, бывают случаи, когда в словаре нет подходящего значения слова или выражения, тогда переводчик использует указанное в словаре нормативное значение для поиска подходящего слова.

Для того, чтобы корректно работать со словарем, в первую очередь необходимо досконально знать алфавит и понимать структуру самого словаря. Чтобы облегчить себе работу, можно использовать закладки. Каждый переводчик, работая в бюро переводов или самостоятельно, знает, что не стоит очень быстро закрывать словарь, если не зафиксировано искомое слово, это приведет к повторным поискам нужных значений.

Все словари можно разделить на две основные группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари – объясняют содержание понятий и значений предметов, явлений и событий. В свою очередь они делятся на общие и специальные. В общих энциклопедических словарях, информация о словах представлена со всех сфер знаний. А в специальных только профильные области знаний, такие как экономическая, техническая и т.д. В лингвистических словарях толкуется не предмет или значение, а само слово, дается его характеристика как единицы языка, этим они отличаются от энциклопедических словарей. В лингвистическом словаре представлено каждое значение определенного слова, если их несколько, грамматическая и орфографическая характеристики, описывается его стиль. После, представлены примеры использования выбранного слова в речи с разными значениями.

В лингвистическом словаре, значение слова может быть объяснено двумя способами: по средствам того же языка, из которого приведено слово, или по средствам перевода, то есть другого языка. Это в свою очередь разделяет словари на одноязычные и переводные. Одноязычные лингвистические словари можно различить по тому, какой языковой материал представлен и каким способом он обрабатывается: толковые, орфографические, этимологические, частотные, орфоэпические словари.

Каждый переводчик начинает процесс перевода текста с анализа исходного материала, что позволяет получить понимание смыслового содержания, только после этого, переводчик может приступать к непосредственной работе над переводом. Квалифицированный переводчик никогда не начнет процесс перевода, если иностранный текст понят «в общих чертах».

Перед тем, как начать работу над переводом текста, переводчик должен прочесть его по абзацам. Благодаря этому он сможет лучше определить контекстные связи предложений. Подготовка процесса перевода начинается с разбора предложений. Если в тексте встречаются незнакомые слова, их стоит сопоставить со смысловым значением переводимого предложения. Когда предложение полностью ясно и у переводчика не возникает сомнений касательно его смыслового наполнения, он может фиксировать его на языке перевода. Чтобы избежать буквального перевода, лучше всего выполнять поиск вариантов значений слов, отвлекаясь от текста. Для получения качественного перевода, необходимо передать заложенную в исходном тексте мысль с помощью наиболее естественных речевых формулировок. После того, как мысль полностью выражена, переводчик «сверяется» с исходным материалом. Для того, чтобы перейти к следующему абзацу, переводчик должен иметь полную уверенность, что предыдущая мысль выражена правильно и полностью. После окончания работы над текстом, переводчик самостоятельно дает оценку выполненной работе, анализируя, достаточно точно передан смысл и получено ли функционально – стилистическое соответствие в переводимом материале, материалу исходному.

Особое внимание, переводчик должен обратить на заголовок, который может содержать скрытые смысловые элементы, именно поэтому, переводчик начинает работу над заголовком, когда готов весь текст.

Если перевод выполняется на родной язык, переводчику хватает информации, в связи с тем, что он свободно владеет родным языком, и обращаться к словарю нет никакой необходимости. А вот выполняя перевод на иностранный язык, переводчик не всегда может четко определить необходимое значение слова и тогда он вынужден прибегнуть к помощи словаря. Для того, чтобы корректно выбрать подходящее слово, переводчик должен изучить перелагаемые в словаре значения и выбрать наиболее подходящее по контексту.

За последние несколько лет, увеличилось число издаваемых многоязычных словарей, которые не так пользуются спросом, как двуязычные. Каждый год, благодаря усовершенствованию программного обеспечения, появляется огромное количество электронных словарей, но переводчик, который работает с текстами сложной тематики, может гарантировать правильность и корректность текста, только если обладает непревзойденным умением работать со специализированными словарями.

Использование словарей при переводе обновлено: 3 августа, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел