Эквивалентные соответствия и термины

В процессе перевода текста, с одного языка на другой, сотрудник бюро переводов должен найти эквивалентные языковые соответствия. Среди доступных средств языка, необходимо отыскать эквивалентные языковые единицы соответствующие оригиналу.
Эквивалентность в теории и практике переводческой деятельности понимают двояко. Чаще всего к понятию эквивалентности относят разные соответствия слов и словосочетаний оригинала в конкретно взятом контексте. Иными словами, эквивалентность – это всякое правильно подобранное соответствие представленной единице перевода. Такое толкование этого понятия, перечеркивает значащее расхождения между видами словарных соответствий. Эквивалентом является равноценное соотношение, которое зачастую не зависит от контекста.
В процессе перевода эквиваленты играют роль катализаторов. Если говорить про устный перевод, их значение имеет огромную важность. Единицы перевода, которые имеют устоявшееся значение в родном языке, анализируются переводчиком и помогают ему понять контекст и все изречение целиком, даже если в нем присутствуют совершенно не знакомые для переводчика слова. А если взять для примера специальный перевод, там эквиваленты часто играют роль терминов.
В отечественной лингвистической литературе можно найти некоторое количество формулировок самого значения слова «термин», но суть большего их количества в следующем. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает понятие, которое важно для данной научной сферы, технической, культурной или социальной.
Благодаря отчетливой семантической показательности границ и специфичности понятий, термины легко можно отличить от повседневного лексикона. Для более точного выражения мысли, необходимо использовать точные значения слов, термин в свою очередь не просто укрепляет определение названием, он уточняет его и отделяет от смежных понятий.
Четкое отражение систематизации понятий позволяет термину выполнять свои языковые функции наилучшим образом. Термин должен выражать суть понятий, а так же оставаться нейтральным по смыслу и характеризоваться краткостью.
В рамках определенной сферы знаний, понятия и закрепляющие их термины имеют систематизированное расположение, что подразумевает наличие родовых понятий, около которых собираются видовые понятия. Систематичность терминов позволяет выявить связи понятий, увеличивает семантическую четкость и облегчает их восприятие и понимание.
В терминах, которые образуются на основе родного языка, можно выявить буквальное и терминологическое значения. Буквальное значение термина формируется на основе значений языковых элементов, которые участвуют в создании самого термина. Содержание понятия, которое выражает термин – это терминологическое значение.
Термины, значения которых имеют соответствия друг другу, имеют способность выражать суть понятий. Буквальное и терминологическое значения терминов при соответствии друг другу показывают справедливые связи между понятиями.
К семантически неправильным терминам относятся те, чье буквальное и терминологическое значения не имеет соответствий.
Термины, чье буквальное и терминологическое значение которых имеют противоречия друг другу, называют полностью неудовлетворительными. Неудовлетворительные они из-за того, что профанируют истинные связи между понятиями, не имеют семантической четкости и дезориентируют конечного читателя.
Каждый переводчик знает, что правильный перевод терминов задача не из легких. Даже учитывая то, что все термины имеют высокую семантическую определенность и самостоятельность, нежели повседневная лексика, их перевод может быть затруднительным как для новичка в сфере языковых услуг, так и для опытного профессионала. Для того, чтобы упростить процесс перевода терминов, можно разграничить их по группам и подобрать определенные принципы перевода для каждой отдельной группы. Все термины можно разбить на три группы:
Термины, которые обозначают понятия иностранной действительности, идентичные понятиям родной действительности.
Термины, которые обозначают понятия иностранной действительности, которых нет в родной действительности, при этом они имеют общеизвестные терминологически – равноценные аналоги.
Термины, которые обозначают понятия иностранной действительности, которые отсутствуют в родной действительности и не имеют терминологически – равноценных аналогов в родной действительности.
Чтобы получить корректный и грамотный перевод терминов первой группы, необходимо подобрать термины, чье значение соответствует иностранным понятиями, но обозначает родные понятия. Чтобы выполнить качественный перевод второй группы терминов, нужно подыскать эквиваленты в понятиях родного языка. Адекватный перевод для третей группы терминов, может быть, достигнут путем создания новых терминов, которые должны органически вписываться в существующую терминологическую систему.

Эквивалентные соответствия и термины обновлено: 25 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел