Процес вивчення теорії іноземних мов

Уже в минулому столітті вчені, які споглядають і вивчають процес розвитку мов, прийшли до висновку, що мови впливають одна на одну і змішуються між собою. В опублікованій в 1975 році книзі «Досвід фонетики рез’янських говорів І. Бодуена де Куртене», автор якої говорить про змішаний характер мов, що відбувається через вплив однієї мови на іншу. Він стверджував: «Вплив змішування мов проявляється в двох напрямках: з одного боку воно вносить до даної мови з чужої мови притаманні їй елементи (запас слів, синтаксичні звороти, форми, вимову); з іншого ж боку воно є винуватцем послаблення степеню і сили розрізнення, притаманних окремим частинам даної мови».

Аналіз іноземних мов дозволяє погодитися з висновками вітчизняних і зарубіжних вчених, що результатом впливу мов одна на одну є процес запозичення слів і конвергенції, а також переносу деяких слів і значень в іншу мову.

При заключенні міжнародних договорів і проведенні переговорів, частіше за все використовують послуги перекладача. У давні часи ця місія була віддана тлумачам, які володіли кількома найпоширенішими мовами. А в наші дні просто неможливо уявити собі міжнародну зустріч або заключення міжнародного контракту без участі перекладача або цілого бюро перекладів.

Завдяки практичній діяльності перекладачів, постійним новим відкриттям і дослідженням вчених в галузі мов стає можливим удосконалювати теорію перекладу. Не варто забувати, що навіть на сьогодні є різні погляди на переклад і теорію перекладу в цілому.

У 30-ті роки основи лінгвістичної теорії перекладу були представлені А.В. Федоровим. А. В. Федоров у книзі «Про художній переклад» відмічає, що широка філологічна основа сприяє успішному поєднанню теорії і практики перекладу. На його думку, підґрунтям лінгвістичної теорії є встановлення певних повторювальних зв’язків і закономірностей за допомогою узгодження характерних рис словарного складу, граматичної побудови і стилістичного використання мовних засобів, а також аналізу роботи перекладача. Встановлення таких відповідностей є найважливішим принципом лінгвістичної теорії перекладу.

У цієї теорії А.В. Федорова є противники, які звинувачують його в абстракції, серед інших І.А. Кашкін, творець «реалістичної теорії перекладу» і один з засновників вітчизняної школи художнього перекладу. На його думку в основі «реалістичної теорії перекладу» лежить вивчення сутності, яка знаходиться за перекладеним текстом і розуміння так званого контексту. Варто відмітити, що мова йде в першу чергу про літературний переклад, де розуміння контексту дозволяє перекладачу або бюро перекладів цілковито передати думки автора. Теорія А.І. Кашкіна призначена більшою мірою для текстів з художньою основою необхідною для літературного перекладу, вона не виявляє ознак використання мовних особливостей. Щодо функціональності, ці засоби може надати лише лінгвістична теорія перекладу.

І.І. Ревзін і В.Ю. Розенцвейг, автори праці «Основи загального і машинного перекладу» також не згодні з вченнями А.В. Федорова, оскільки стверджують, що його теорія не є виключно лінгвістичною, оскільки він також використовує дані літературознавства. І.І. Ревзін і В.Ю. Розенцвейг дорікають А.В. Федорову і його прибічникам за «нормативність» його теорії, а полягає вона у методі аналізу, який дозволяє досліджувати основну мету перекладу: відтворення цілісності форми і сутності оригіналу засобами іноземної мови.

Говорячи про недоліки цієї теорії, використання літературознавства не можна назвати недоліком, це більше перевага. Пов’язано це з тим, що переклад неможливо виконати і зрозуміти, не беручи до уваги його жанрових і стилістичних особливостей. Переклад – це своєрідний комплекс, який включає в себе логічне мислення, психологічні тонкощі і лексичні особливості, без яких він не може бути коректно виконаний. В зв’язку з цим, складно уявити, як може виглядати теорія перекладу в чистому вигляді. Хоча є деякі вчені, які вважають, що така теорія існує. Серед них І.І. Ревзін і В.Ю. Розенцвейг, які вважають, що така теорія має місце, з точки зору, що вона не походить від певної структури двох мов, а спрямовується на розуміння перекладу як природнього процесу, який закладено в сутність мовного спілкування незалежно від побажань людини.

Лінгвістична теорія перекладу не має зв’язку з конкретною мовою і призначена для всіх народів у будь-які часи. Саме це робить її привабливою і одночасно складною в розумінні для перекладачів, адже їх рівень знань та вмінь розвивається.

Процес вивчення теорії іноземних мов обновлено: 3 Липня, 2017 автором: azurit