Основные периоды истории перевода и науки о нем. Часть 1

На сегодняшний день никто точно не может сказать, когда был выполнен первый перевод, хотя услугами переводчика люди пользуются давним давно. Скорее всего, это произошло тогда, когда двум людям, говорящим на разных языках понадобились услуги посредника, владеющего двумя этими языками. Следует заметить, что до 30-х годов двадцатого века, когда появилась лингвистическая теория, отношение к переводу было весьма противоречивым. Некоторые люди считали перевод обязательной дисциплиной и работали с ним, некоторые – просто любили переводческое ремесло, а были и такие, которые полагали, что он невозможен, ссылаясь на свои убеждения.

В многонациональных государствах, перевод помогал наладить межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Благодаря переводческому ремеслу, люди могли общаться, познавать новые учения, религии и при этом говорить на разных языках.

Стоит отметить, что в последнее время изменилось понятие определения «культура». Если раньше оно означало совокупность материальных и культурных достижений общественности, то сейчас к нему относят социальные и психологические, а так же исторические особенности жизни человека.

Многие ученые, как отечественные, так и зарубежные, в своих работах подчеркивают важность перевода. Для развития культуры, экономики, науки, литературы и языка общения – перевод играет важную роль.

В наше время новая концепция культурного развития человечества, накладывает определенный отпечаток на усовершенствование перевода. Перевод стал объектом культурологических исследований, но не стоит их противопоставлять языковым исследованиям. Многие считают, что если отнести некоторые лингвистические положения к разряду культурологических, с объяснением привязанности к различным культурным этносам, то проблема будет решена.

Не стоит забывать, что основную роль в межкультурных процессах коммуникации и перевода играет переводчик, человек, владеющий несколькими языками и обеспечивающий ту самую межкультурную коммуникацию. Для того, чтобы обеспечить межкультурную коммуникацию, переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и досконально разбираться в культуре той страны, для которой выполняется перевод. Перевод – разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Обращаясь к истории, можно отметить, что люди как вступали в экономические, политические, военные, культурные, научные отношения между собой, так и продолжают это делать в наши дни. Что приводит к влиянию одного языка на другой и способствует усовершенствованию языков, их исчезновению или появлению новых диалектов. Определенную роль в этих процессах играет билингвизм и мультилингвизм и люди, которые владеют одним или несколькими языками.

Проблемы билингвизма и влияния языков друг на друга, привлекли внимание ученых очень давно. Раньше, досконально изучить эти вопросы не представлялось возможным, так как недостаточно были изучены языковые системы и их развитие. Из-за отсутствия информации о билингвизме и мультилингвизме, отношение к ним было противоречивым.

Ученые, при исследовании этих понятий, пришли к мнению, что билингвизм возник в эпоху первобытнообщинного строя. Тогда происходило большое количество межродовых войн, попадавшие в плен люди, должны были понимать язык нового рода, при этом свой родной язык они не забывали, это и позволяло им стать двуязычными. Уже в те временна, возникла необходимость в переводе с одного языка на другой.

Увеличилась необходимость наличия переводчика для общения между народами тогда, когда возникли государственные объединения как Древний Египет, Римская империя, государства Древней Греции и других, которые сочетали в себе разноязычные народы. В то же время появилась необходимость в своего рода бюро переводов, которые выглядели как объединения нескольких людей владеющих разными иностранными языками. Множество войн, смешанные браки, захват новых земель приводило к разным формам двуязычия. Для примера, можно рассмотреть Римскую империю, с ее разнообразной по этническому составу территорией, где преобладала латынь, которая впоследствии, дала начало романским языкам.

С покорения римлянами Греции, началось латинско — греческое двуязычие в 146 г. до н.э. Оно представляет особый интерес, так как это двуязычие предоставило всему человечеству греко – латинскую терминологию, которая в последствии стала основной во всех областях знаний.

Можно с уверенностью утверждать, что самые устойчивые формы двуязычие стали возникать в эпоху феодализма. Происходило это в связи с освоением новых религий, которые имели свой язык и письменность.

В основе любого двуязычия, будь то франко-английское, греко-турецкое, славяно-турецкое, чешско-немецкое, польско-украинское и многих других, лежат войны. Из-за завоевания различных земель происходило самое большое смешивание языков.

Самые благоприятные условия для распространения двуязычия были в эпоху капитализма. Именно в те времена стало модно владеть иностранными языками. Именно в этот период возникают языки-гибриды, которые представляют собой смесь местного диалекта с европейским языком.

Основные периоды истории перевода и науки о нем. Часть 1 обновлено: 30 июня, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел