Перевод с идиша рукописного

Перевод с идиша рукописного «случай мошенничества со стороны переводчика, когда практически невозможно определить суть документа»

Одним из самых сложных аспектов идишского перевода, является то, что большинство текстов написано от руки. В других языковых парах многие переводчики даже не коснутся рукописных текстов – они отнимают слишком много времени и сил, чтобы расшифровать их. Но работая с идишем, рукописный текст — хлеб с маслом переводчика.

Идиш обычно пишется, используя еврейские символы, но в то время как есть близко к 10 миллионам человек в мире, которые могут читать на иврите, большинство этих людей не может прочитать старый текст, написанный от руки. На самом деле даже люди, которые сегодня быстрые идишские спикеры, не могут прочитать его. Вся сложность при переводе рукописного текста с идиша заключается в его прочтении. Почему старый идишский рукописный текст настолько трудно прочитать? Вот несколько очевидных причин: писатели были не обучены и имели бедную манеру написания; на идише не было никакого стандартизированного правописания; писатели излагали свои слова вместе, чтобы экономить на чернилах и бумаге; слова с других языков были смешаны.

В нашей практике был наглядный случай, который подтвердил, что не каждый переводчик может справиться с рукописным текстом на идише. К нам в бюро переводов пришел заказ на перевод письма 1941 года с идиша на русский. Это достаточно редкий язык и из всех двух переводчиков идиша по стране, никто не хотел браться за рукописный текст. И, тем не менее, наши сотрудники решили взяться за него. Достоверно неизвестно зачем они это сделали – была ли это алчность, любовь к работе или непобедимое желание помогать людям. Как бы это ни было, но один из менеджеров решил взяться за этот заказ, предварительно найдя переводчика в одной из переводческих групп в соц. сетях. В пылу работы, никто не обратил внимание на так сказать «медийные параметры» этого переводчика, который предположительно оказался из Махачкалы (было очень много подписок на группы типа «типичная Махачкала» и т.п.)

Он предложил, оплатить ему полную стоимость работы на банковскую карту по предоставлению скриншота перевода. Мы же предложили внести 50% предоплаты и после сдачи работы остальные 50%, на что он согласился. Наше бюро переводов внесло предоплату этому переводчику на яндекс кошелёк, т.к. для перевода на карту нам нужны были полные реквизиты его расчетного счёта. Однако, для того, чтобы этот переводчик получил оплату через яндекс кошелёк, он должен «идентифицировать» его и предоставить свои личные данные. До тех пор, пока он не сделает этого, предоплату он не получит.

Итак, предоплата сделана. Переводчик доделал работу (на самом деле нет) в срок и выслал нам документ, который явно отличался от текста оригинала.

Во-первых, отсутствовала дата – день, месяц и год написания письма.

Во-вторых, общее время правки составляло 0 (!!!) минут.

В-третьих, в тексте дублировались абзацы. Это не обязательно могло бы быть ошибкой, но поднимало определенные вопросы и подозрения.

Мошенник-переводчик не смог предоставить вменяемых объяснений по любому из вышеперечисленных пунктов.

Но что было делать нам, менеджерам? Заказ принят, не сделан, а переводчика нет! В итоге половину выходных менеджеры провели в поисках переводчика идиша по всему СНГ пространству и не только.

К нашему счастью, нам удалось найти большого специалиста идиша на одном из форумов, в разделе, который посвящен этому языку. Она достаточно быстро ответила и как оказалось, очень любит переводить именно рукописные тексты и исследовать различные диалекты. Не говоря уже том, что она профессиональный лингвист, преподаёт в одном из лучших филологических ВУЗов. То, что нам нужно!

Она не только перевела нам этот маленький текст менее чем за пару часов, но и поинтересовалась у клиента о судьбе этого письма, а именно о том, как украинский диалект оказался в 41-м году далеко в Беларуси, в г. Лида.)

Есть мнение, что основная проблема состоит в том, что еврейский сценарий в довоенной Европе просто выглядел по-другому, чем какой-либо еврейский сценарий, который мы, привыкли видеть сегодня. Идишские переводчики должны упорно работать, чтобы изучить этот способ написания. Многие их них находят, что могут прочитать самые старые рукописные идишские документы (хотя некоторые только с большим усилием). Стили почерка варьируются чрезвычайно с эры до эры и имеют привязку к месту. И это — главная причина, почему идишский рукописный текст труден для большинства людей не только в чтении, но в переводе.

Благодарим отдельных сотрудников нашего Бюро переводов за отлично проделанную работу, высокий профессионализм и правильные решения, принятые в критических ситуациях!

Перевод с идиша рукописного обновлено: 24 мая, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел