Наскільки важливий глосарій від клієнта при перекладі медичного тексту в Бюро перекладів?

Поле медичного перекладу надзвичайно широке і вузькоспеціалізоване. Світ медицини викладає надзвичайно велику кількість певної термінології, яка нараховує приблизно 20,000 медичних текстів, не беручи до уваги частини тіла, імена лікарів, назви хвороб. Це величезна сума термінів, поєднана з безкінечними відгалуженнями і спеціальностями у медичному полі, що у свою чергу потребує висококваліфікованих і досвідчених перекладачів при роботі з такими документами. Переклад медичних текстів дуже складний, і він кладе велику відповідальність на плечі перекладача. Такий переклад не виносить приблизні визначення і неточні умови. І перекладачі і редактори, зайняті медичним перекладом, відібрані залежно від певного характеру конкретного замовлення. Щоб перекласти медичні тексти, у перекладачів повинні бути адекватна медична освіта і досвід у цій галузі.

Однією основною проблемою, що виникає відносно перекладу медичного тексту, може бути схожість двох слів з цілком іншими значеннями, які немедичний професіонал не може бути в змозі відрізнити.

Інший спільний елемент медичних документів – медичні скорочення, які знову ж таки не можуть бути переплутані один з одним. Перекладач повинен знати про ці скорочення і знати, як перекласти їх вихідною мовою.

Медичний переклад складний через його певну термінологію, таким чином, це доволі трудомістке і сповнене відповідальності завдання. Важливо працювати поетапно, виконуючи медичні переклади. Перекладач читає текст повністю і знаходить складні терміни і такі, що рідше використовуються. Наступний крок медичного перекладу – аналіз умов і окремі частини тексту. Після цього професійний переклад медичних документів стає можливим. Найкращим помічником для перекладача, що працює з такими текстами, є глосарій. Глосарій, зазвичай, містить терміни, що часто використовуються з варіантом їх перекладу, що значно спрощує процес перекладу медичних документів. У більш ніж 80% медичних термінів є їх корні на латині, все ж у багатьох випадках вони включають гібриди однієї або двох мов і адаптовані на мову, що розглядається. Ці медичні слова можуть бути розібрані на корні, префікси і суфікси, щоб допомогти перекладачу з їх розумінням. Але коли під рукою є глосарій, на такі процеси не доводиться витрачати дорогоцінний час.

Однак, етимологія медичних слів може часто працювати на користь перекладача. Всі нові результати, відкриття, теорії або препарати повинні мати ім‘я і через універсальний обсяг наукового поля, вказаний словник часто дуже схожий на широкий спектр західноєвропейських мов. Окрім того, медичні тексти часто наслідують ту ж саму структуру. Наукова стаття, наприклад, буде завжди включати авторів, методи, результати, заключення і ключові слова, таким чином, варто шукати паралельні тексти, щоб гарантувати коректну термінологію або скористатися глосаріями.

У наш час багато пацієнтів проходять лікування за кордоном. Тому їм потрібні різноманітні медичні документи, які будуть перекладені. Наприклад, медичний переклад досліджень. Завдяки медичному перекладу можна позбутися необхідності перенесення тих самих процедур по кілька разів. Окрім того, доктору, можливо, знадобиться б переклад історії хвороби пацієнта. У такому випадку медичний переклад допомагає. Точність інформації напряму залежить від якості медичного перекладу. Неточна інтерпретація будь-якого використаного терміну може призвести до різноманітних затримок або проблемам у лікуванні за кордоном. Важливість полягає в тому, що неправильний медичний переклад може негативно вплинути на лікування пацієнта.

Оскільки помилки можуть бути дорого вартісними, варто звертатися до консультантів у профільному полі, як тільки виникають сумніви відносно правильності перекладу. Також важливо дізнатися про тип тексту, таким чином, перекладач може структурувати переклад через паралельні тексти і знає мету своєї роботи.

Ось деякі медичні напрями, в яких необхідний переклад:

медичні документи (посилання, витяги з історії хвороби, звіти, заключення експертів, результати досліджень),

документація відносно клінічних випробувань фармацевтичних препаратів,

фармацевтичні документи (свідоцтва для фармацевтичних препаратів, інформація для лікарів і пацієнтів, фармацевтичних листків),

документація для устаткування і інструментів (інструкції по експлуатації, опис, рекламні матеріали, каталоги, представлення),

науково-дослідницькі роботи (матеріали конференції, огляди, тезиси, учбові керівництва для лікарів і студентів-медиків),

резюме і уявлення,

наукова і популярна література по медицині,

веб-сайти по медицині, фармакології, клінічним випробуванням, медичному устаткуванню і інструментам.

Якщо Ви замовляєте медичний переклад з нашим агентством, Ви отримуєте повний набір послуг, включаючи професійний медичний переклад, відредагований спеціалістами у конкретній галузі. Технічні медичні переклади виконані професіоналами, які спеціалізуються на медичному устаткуванню, і переклади будуть перевірені медичним реактором і коректором, які працюють у цій галузі щоденно.

Наскільки важливий глосарій від клієнта при перекладі медичного тексту в Бюро перекладів? обновлено: 22 Листопада, 2017 автором: azurit