Агентства, які реально працюють та процвітають і однорічні бюро перекладів

Потреба у перекладі все частіше і частіше виникає у кожної людини. Це може бути пов’язано з професійною діяльністю або особистими потребами. Для цього можна використовувати Інтернет-переклад або програмне забезпечення, але, якщо потрібен професійний переклад високої якості, краще звернутися у бюро перекладів.

Враховуючи постійний розвиток компаній з надання мовних послуг, потрібно обрати того постачальника, який підійде саме для певного проекту перекладу. Кожен день з’являються нові агентства, які багато розповідають про свої можливості і готові виконати завдання у найбільш стислі терміни і дуже якісно. А ось чи це так на справді або вони просто намагаються утриматися на ринку? На це питання немає однозначної відповіді, але є перевірена схема роботи, якщо потрібен переклад високої якості і максимальної точності, краще звертатися до процвітаючих агентств з великим досвідом ніж до новачків.

Для того, щоб зрозуміти різницю між успішно працюючим агентством і новачком на ринку мовних послуг, варто звернути увагу на кілька факторів.

Найбільш важливим фактором завжди буде якість. Звичайно, кожна компанія, яка надає послуги перекладу намагається слідкувати за якістю виконаної роботи, але не завжди нова компанія може дозволити собі мати достатній штат співробітників для цього. При пошуку підходящого виконавця для перекладацького проекту, краще звернутися за рекомендацією до знайомих. Як всі знають, на сьогодні краща реклама це сарафанне радіо, яке не замінить жоден, навіть дуже великий бюджет на маркетингову діяльність. Коли тематика перекладу складна і має вузькопрофільну спеціалізацію, якість відіграє не просто головну роль, а стає найбільш важливим фактором при виборі. У бюро перекладів, яке має великий досвід роботи, вірогідніше за все буде не один спеціаліст з необхідної тематики, а кілька. Також, якщо у перекладача виникнуть питання, він може звернутися до консультанта у предметній області. Починаюче агентство не може собі дозволити утримувати великий штат співробітників і консультантів, тому при виникненні складнощів з текстом молода компанія буде справлятися своїми силами.

Ще один важливий критерій – вартість. Кожний замовник бажає отримати максимально якісний переклад по мінімальній ціні. Але, як показує практика, такого не буває. Хороший професіонал не може коштувати дешево. Якщо перекладач має досвід, працює у процвітаючому агентстві, він не візьме за свої послуги копійки. У однорічних бюро перекладів дуже часто працюють студенти, які згодні на будь-яку платню, щоб отримати практику і підтягнути свої навички у професії. При виборі виконавця дуже важливо пам’ятати про співвідношення ціни і якості. Є простий принцип «80/20». Клієнт у будь-якому випадку повинен витратити на проект 100% запланованих ресурсів, якщо 20% це ціна за послуги молодого бюро перекладів, то 80% – це витрати на повторний переклад і доопрацювання перекладу при такій співпраці. Переклади, виконані кваліфікованим і досвідченим виконавцем, перероблювати не потрібно, а у 20% ввійде оформлення замовлення і отримання готового тексту.

Строк виконання замовлення, ще один фактор, який варто враховувати при оформленні замовлення на переклад. Це, у першу чергу, стосується проектів, які мають великий обсяг або короткий строк виконання. Коли до агентства надходить замовлення, яке містить велику кількість тексту, менеджер успішно розподіляє роботу між кількома співробітниками, після чого текст потрапляє на перевірку до редактора. Злагодженість роботи дозволяє зменшити строки виконання і створити якісний переклад. Починаюча компанія з надання мовних послуг не має такої можливості, частіше за все вони працюють з позаштатними перекладачами і без редактора, оскільки його робота коштує набагато дорожче, ніж робота перекладача. При великій кількості матеріалу ризик допустити помилку високий. Тому, щоб уникнути стресових ситуацій і додаткових капіталовкладень, звертайтесь лише у агентство, яке на цьому ринку не перший рік.

Ще один момент, який часто недооцінюють замовники – специфіка тематики. Часто буває, що навіть професійному, досвідченому виконавцю важко впоратися з рідкісною тематикою тексту. У компаніях з досвідом роботи готові до таких моментів і перекладач завжди може проконсультуватися з досвідченим спеціалістом у цьому питанні. Що стосується нових агентств, вони швидше за все ще не зібрали базу спеціалістів-консультантів з різноманітних тематик і не зможуть грамотно виконати замовлення.

Робота з великою кількістю мов – критерій, який варто розглянути, перш ніж обирати бюро перекладів. Професійне бюро перекладів, яке має великий досвід роботи, в змозі організувати перекладачів, що володіють різними мовами, у тому числі і рідкісними. Починаючі агентства, зазвичай, працюють з невеликою кількістю перекладачів, що не дозволяє їм якісно виконати замовлення. Окрім того, відсутність спеціалістів і редакторів може вплинути на якість перекладу.

Звичайно, кожен замовник сам вирішує, кому віддати свій перекладацький проект, новачку чи професіоналу. Але для власного блага, краще звернутися до процвітаючого агентства з досвідченими співробітниками і отримати високий рівень обслуговування.

Агентства, які реально працюють та процвітають і однорічні бюро перекладів обновлено: 12 Квітня, 2017 автором: azurit